ビジ英 Workplace Generation Gap (3) 2/4-5, 2005
通し読み 5回
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回
put simply 一言で言えば、簡単に言うと
slump in the stock market 株式市場の低迷
sit in a rocking chair 安楽イスに座る、安穏と暮らす
octogenarian 80代の(人)、80歳の(人)
work ethic 労働感、勤労を善とする考え、仕事至上主義
clash of values 価値観の衝突
warfare 争い、戦争(行為)
date from …の時点に起源を持つ
outlook 見解、展望、見通し
dough = money
I'll bet = I'm sure きっと…
There is a general fear that という漠然とした懸念があります
feel at home with 精通している
stereotypes they buy into 既成概念
buy into …に従う、…を受け入れる、…に賛成する
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
put simply 一言で言えば、簡単に言うと
(松下さんの解説より)
to sum up
that is
in other words
ともいう。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1行目の、they need the money の money に the がついて
いるのは、単にお金が欲しいのではなく、老後のための
お金という意味で特定されているからという理由だと思い
ますが、自信はありません。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
slump in the stock market 株式市場の低迷
(松下さんの解説より)
slump は「前かがみになる」という動詞でもあります。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
sit in a rocking chair 安楽イスに座る、安穏と暮らす
(松下さんの解説より)
rocking chair の下部にある弧状の足はrocker(揺り子)
といいます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
buy into …に従う、…を受け入れる、…に賛成する
(松下さんの解説より)
株などを買って(会社、クラブなどに)足場を作る、
株主会員になる
といった意味があります。
このbuy into、熱心な学習者の皆様ならお気づきのように
Work Fatigue (5)でも出てきました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
different sets of values
different outlooks
different kinds of stereotypes
というように、言い方がちょっと違っているのは何故なのか、
同じ言い方を繰り返したくないという理由か、それとも、、、?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
shrink 減る、減少する、縮小する
(フレーズ辞典より)
名詞で"精神科医"という意味があります。
An accountant is called a "bean counter" and a psychiatrist
is known as a "shrink."
今月号のテキストに"精神科医"の意味を載せなかったのは
今やあまり使われなくなったということか、あるいは、、、?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Workplace Generation Gap (1) 1/31-2/1, 2005
での以下の疑問点について、
blogで議論しています。
ですが、どうも納得がいかないので、お分かりの方、blogへの
コメントまたはemailでお教えいただけると幸いです。
-----
there's the generation gap at the opposite end of the spectrum.
で、generation gap between A and B の形なら納得するのですが、
generation gap at A という形がしっくりきません。
------
編集後記:
実は今日これから雑誌の取材を受けることになっています。
どきどき。
ラベル: NHK Radio Business English