ビジ英 Life After Retirement (2) 3/30-31, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回
be set for life 一生安泰である
gold watch 金時計、褒章
as someone put it (人が)表現したように
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
be set for life 一生安泰である
Set for Lifeというスピードくじがありました。
Mainichi Weeklyの「
戸田奈津子の翻訳の花道」から
I thought Victoria and I were set for life.
ヴィクトリアと生涯を共にすると思ってたのに・・・。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
gold watch 金時計、褒章
退職者に時計を贈るのはなぜか、放送でも説明がありました。
このサイトでも議論がされています。
このサイト「
The Phrase Finder」は、どうやら、
phrase, sayings, idioms and clichesのデータベースみたい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
as someone put it (人が)表現したように
When you put an idea or remark in a particular way,
you express it in that way. You can use expressions
like "to put it simply" and "to put it bluntly"
before saying something when you want to explain
how you are going to express it.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記
ニューヨーク出張から戻りました。
観光した日だけが大雨でした。帰る日などはいい天気
でしたね。
ギリシャ料理を食べましたよ。メインディッシュに私は
うさぎ!を選択。
うーん、チキンのような味と言っておきましょう。
外国人との食事の時に、日本語とか漢字の話で盛り上がる
ことが私の場合はよくあるのですが、今回もそうでした。
日本語の「尊敬語や謙譲語」の話になったとき、動詞が
相手によって変わる事を言うときにverb が通じません。
バーブ ヴァーブ、バービュ、などいくらいっても
通じない。。。
「SVOCのバーブ!」といったら通じたらしく、
"Oh, verb" と。 どう違うのやらと言う感じです。
vは下唇を噛みつつ言ったのでですが、rが舌が巻けてい
なかったのでしょうか。
ラベル: NHK Radio Business English