ビジ英 Stranger Danger (2) 6/15-16, 2005
配信遅れてます。
今日も肩の力を抜いて、簡略版でいってみます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
喉が痛いので音読はなしです。
<意味を考えてみよう。答えは以下で>
come off
evil-looking
soft-spoken
come in all forms and sizes
in disguise
play doctor
first line of defense
mom figure
child in tow
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
come off ふるまう
成功する、しみなどが落ちる、という意味も。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
evil-looking 人相の悪い
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
soft-spoken 言葉づかいのやさしい
一語でいうと、suave ということですが、これには
慇懃(いんぎん)な、という意味があり、英々でも
may be insincere ということらしいです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
come in all forms and sizes 姿形はまちまちである
英辞朗より
come in all sizes すべてのサイズがそろっている
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
policeman, fireman, mailman
gender的に問題のない言い方は、
police officer, fire fighter, mail carrier
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in disguise 変装した、見せかけの
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
play doctor お医者さんごっこをする
「上演前に脚本の手入れを頼まれる人」という名詞
の意味あり。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
first line of defense 防御の第一線
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
mom figure お母さんらしき人
If you say that someone is, for example, a mother
figure or a hero figure, you mean that other people
regard them as the type of person stated or suggested.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
child in tow 子供を連れて(従えて)、子供連れの
towは引っ張るという意味で、
towboat 引き船(tugboat)
tow truck レッカー車
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記
金曜日は名古屋出張でした。新幹線では予想通り
爆睡でした。毎度のことですが。
一泊して万博を見に行くという案もあったのですが、
体力低下中なので帰ってきました。

ラベル: NHK Radio Business English