NHKラジオ 実践ビジネス英語で英語をマスターしよう!
2005-05-30
  ビジ英 The Art of Tipping (6) 5/27-28, 2005
先ほど、何気にボスマスターで予約録音したビジ英でも
聞こうかとおもったら、なんとコンセントが抜けてた!
今日、一日分が録音できてない……
明日再放送があるので助かった。。。

週末に掃除したときに、抜けてしまったようです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<Lesson 4 の復習です。答えは最後で>

The Art of Tipping (1)
loose change
cheapskate
be carried away
make a spectacle of oneself
dim sum lunch
chip in
pepper dispenser
pennies, nickels and dimes
in someone's part of the world
make a scene
be mortified
complication
Correction due to ...

The Art of Tipping (2)
clientele
take no chance
limo
cumbersome
dicey

The Art of Tipping (3)
pay a visit
non-negotiable
service people
fuzzy
establishment
The same goes for…
busboy
The way I see it,…
lousy
nonexistent
rump steak
likewise
be out of
spick and span
On another note

The Art of Tipping (4)
persist
diligence
go out of one's way
prosper
courteous
considerate
in short order
"Who cares?" attitude
pay dividends
common bond
gratitude
matter
up front
dish out
anything but trivial

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
      英語で学ぶMBA実践講義

        今月のテーマ

    Are all customers created equal?
すべての顧客は平等か?


be on to …に気づいている
customer defection 顧客遺失
hogwash くだらないもの。ナンセンス
heaven forbid そんなことがあってはならないが


今回のお話しはそんなに難しい話ではなかったです。
98ページに出てくる高級百貨店はノードストロームの
ことでしょうか。何年か前に、そんな本を読みました。

末端の店員に大幅に権限委譲されていて、テキストに書か
れてあるようなすごいサービスをする百貨店ということで
したが、これは誰にでも等しいサービスを提供するという
ことではなかったような気がします。

ところで、サンフランシスコに行った時、デパートで
ノードストロームを見つけたとき、「おぉ」思いました。
高級感が漂っていましたね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

       Business Word Power

Part 1 7問正解
Part 2 7問正解

注目したい表現

play it by ear 臨機応変に行う
What's taking so long? 待ち時間にいらいらした時に用いる
round off 概数で表す、丸める
typo =typographical error 誤植
stet 校正時に使用する語で「そのまま」「イキ」
work one's tail off 必死に働く
learn the ropes やり方、コツを覚える
doctor 改ざんする、ごまかす
crack down on を厳重に取り締まる
unsolicited 招かれざる、おせっかいの
small print 細目
white goods 大型家電製品
brown goods テレビなど

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

106ページからの Courage(勇気)を一通り読んでみましたが、
難しく、意味が分かりませんでした。なんか哲学っぽい匂い
が。。。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

78ページからの「今月のKey Words and Idioms」を読んで
みました。

いい復習になりました。特に、今月の前半の分(Lesson 3)
の単語は忘れているのがありました。また、「あんなとき、
こんなとき」の単語(31ページのやつとか)は、わからな
かったですね。まじめにやっていないのがばれてしまいます。

ということで、5月号はこれにて終了!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

「SEもEnglish」が更新されてましたのでお知らせ。

SEもEnglish(4)??「話し手の英語?スピードと発音」


SEもEnglish(5)??「話し手の英語?訛りのある英語はチャーミング?」


SEもEnglish(6)??「聞き手としての英語?多国籍英語の聞き取りは難しい」


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<Lesson 4 の復習の答えです>

loose change 小銭
cheapskate しみったれ、けち
be carried away われを忘れる、調子に乗る
make a spectacle of oneself (人前で)恥をさらす、失態を演じる
dim sum lunch 点心ランチ
chip in 金を出し合う
pepper dispenser こしょう入れ
pennies, nickels and dimes 小銭(1セント銅貨、
 5セント白銅貨、10セント硬貨)
in someone's part of the world (人の)国では
make a scene 醜態を演じる、騒ぎ立てる
be mortified 恥じる、悔しがる、屈辱を感じる
complication 合併症、面倒な事態、やっかいな問題
Correction due to ... ...があるので訂正しますよ

clientele 顧客、常連
take no chance 安全策をとる、リスクをとらない
limo =limousine 送迎用大型セダン、旅客送迎用空港バス
cumbersome 煩わしい、面倒な
dicey 不確かな、当てにできない、危険な

pay a visit 訪れる、訪問する
non-negotiable 交渉の余地がない
service people 接客業
fuzzy はっきりしない、あいまいな
establishment 店舗、事業所、設立
The same goes for… …についても同じことがいえる
busboy ウェイターの助手(皿洗いなど)
The way I see it,… 私が思うには…だ。
lousy ひどい、お粗末な
nonexistent 存在しない
rump steak 尻肉のビフテキ、ランプステーキ
likewise 同様に
be out of …が不足している
spick and span きちんとしてきれいな、清潔な、真新しい
On another note 話は変わりますが

persist 生き残る、存続する
diligence 勤勉さ
go out of one's way わざわざ…する
prosper 繁盛(繁栄)する
courteous 丁重な、礼儀正しい
considerate 気が利く、察しの良い
in short order 直ちに、手っ取り早く
"Who cares?" attitude 「だれが構うものか」という態度
pay dividends 役に立つ、利益を生む、配当を払う
common bond お互いのきずな
gratitude 感謝の念
matter 重要である
up front 前金で、前もって
dish out …を(気前よく)払う、…を提供する、…をばらまく
anything but trivial 決してささいなことではない

ラベル:

 
2005-05-28
  ビジ英 The Art of Tipping (5) 5/25-26, 2005
音読 1回
オーバーラッピング 1回
シャドウイング 1回

The Art of Tipping全体を音読しました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
練習問題

皆さんも自分で英作文をやってみましょう。
辞書は見てよいです。
ただしテキストは可とします。
あとスペルチェックも可としましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(1)デイブはちょっと自信過剰であつかましいところも
あるかもしれない(pushy)

        Let's try!

<本多試訳>
Dave may be overconfidence and pushy.

<言い訳>
ちょっと英文が簡単すぎた?

<正解>
Dave may be a bit overconfident and even pushy.

<考察>
ちょっと(a bit) が抜けてました。
overconfidentと、形容詞にすること。
「あつかましいところもある」の「も」をevenで表現する。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2)ロイは新しいクライアントを二社とってくることで、
昇給の可能性を倍にした。(double)

        Let's try!

<本多試訳>
Roy doubled the possibility of pay raise by
getting two new client.

<言い訳>
clientはclienteleかな?

<正解>
Roy doubled his chances for a raise by bringing in
two new clients.

<考察>
英辞朗にありました。

 double one's chances by
 ?でチャンスを倍にする

 chance for a raise
 昇給のチャンス

 bring in customers
 客を寄せる

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(3)一部の日本人研究者が、ファジー理論の応用について
懸命に研究している。(fuzzy)

        Let's try!

<本多試訳>
Some of Japanese researchers do research on application
of fuzzy theory.

<言い訳>
researchが重なっているなー
fuzzyって、10年前くらいに流行ったなー

<正解>
Some Japanese researchers are working hard on
applications of fuzzy logic.

<考察>

<<質問です>>
Some Japanese researchers と Some of Japanese researchers
ですが、ofがあってはいけないでしょうか。
ofを付けるとその後には、特定の集団が来るんでしたっけ?

「…について懸命に研究している」を be working hard on …
としている。

fuzzy logic, fuzzy theory これは両方ともいいみたい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

長崎のちゃんぽん・皿うどんが三冠王をとりました

さすが我故郷、観光都市だけのことはあります。

他の候補にはこんな食べ物が。。聞いたこともないぞう。

鹿児島県の『白熊アイス』
大分県の『城下カレイ』
宮崎県の『レタス巻き』

最近、近所にリンガーハットを発見しました。
ちゃんぽんでも食べに行こうかな。

ラベル:

 
  NHK「ドラマで楽しむ英会話」で楽しむ
NHK教育テレビ ドラマで楽しむ英会話 MiAMi7って見てますかー
(水曜 午後11時10分から放送中。
 再放送は火曜 午前6時50分からと午後0時10分から)

英国に実在するというS Club 7というグループが演じる
人気ドラマが教材です。

会話が非常に早口なのでテキストを併用することを
オススメします。

会話の内容もドラマですから口語表現が多く出てきて、
楽しいです。

そこで、この番組をメインテーマにしたブログを紹介します。

NHK「ドラマで楽しむ英会話」で楽しむ
http://miami7.ameblo.jp/

ドラマで出てくる表現が詳しく解説されているので
いい勉強になりますよ。
 
  英会話へ通いだす
先週の水曜日にカルチャー日吉というカルチャーセンター風な所に英会話のクラスの体験に行きました。お勤め帰りの英会話というコースです。

そこで読んだ記事がJapan TodayのSony CEO should live in Japanです。この記事はネイティブ的な表現が満載だそうです。この中からいくつか分からない単語などを解説して、記事の内容についてディスカッションしました。ネイティブ講師に生徒は3人。

こんな単語を学びました。
crow 自慢する
implode =collapse
deadlock
decisiveness 断固とした
what the docter ordered タイミングが良い
articulate =organize
latch on 理解する
have teeth =have power

一時間のレッスンで2310円とお得だし、なにせ英語をしゃべる機会が欲しかったので、とりあえず3ヶ月間通うことにしました。
 
2005-05-24
  ビジ英 The Art of Tipping (4) 5/23-24, 2005
会社に新人が配属されました。
帰国子女でTOEIC960のツワモノです。

私のバケの皮がはがれるのではないかと戦々恐々しています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

persist
diligence
go out of one's way
prosper
courteous
considerate
in short order
"Who cares?" attitude
pay dividents
common bond
gratitude
matter
up front
dish out
anything but trivial











━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
persist 生き残る、存続する

If something undesirable persists, it continues to
exist.
望ましくないものが存在し続けること。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
diligence 勤勉さ

diligent
Someone who is diligent works hard in a careful and
thorough way.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
go out of one's way わざわざ…する

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
prosper 繁盛(繁栄)する

=thrive

If people or businesses prosper, they are successful
and do well. [FORMAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
courteous 丁重な、礼儀正しい

= polite

Someone who is courteous is polite and respectful
to other people.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
considerate 気が利く、察しの良い

Someone who is considerate pays attemtion to the needs,
wishes, or feelings of other people.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in short order 直ちに、手っ取り早く

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"Who cares?" attitude 「だれが構うものか」という態度

You can say "Who cares?" to emphasize that something
does not matter to you at all.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pay dividents 役に立つ、利益を生む、配当を払う

If something pays dividents, it brings advantages
at a later date.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
common bond お互いのきずな

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
gratitude 感謝の念

Gratitude is the state of feeling grateful.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
matter 重要である

If you say that something does not matter, you mean
that it is not important to you because it does not
have an effect on you or on a particular situation.

does not matterで使われるのが普通のようですから、
matterだけで使われると、逆に強調することになるのかな。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
up front 前金で、前もって

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
dish out …を(気前よく)払う、…を提供する、…をばらまく

If you dish out something, you distribute it among
a number of people. [INFORMAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
anything but trivial 決してささいなことではない

anything but 決して…ではない、…どころではない

You use anything but in expressions such as
anything but quiet and anything but attractive
to emphasize that something is not the case,

He is anything but a scholar.
どうして彼が学者なものか。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2行目と4行目にeverが使われています。

I doubt tipping will ever disappear.
私はチップを渡す習慣がなくなるとは思えません。

「絶対に…ない、どんなことがあっても…ない」
という意味?


if tipping ever disappeared,
仮にチップの習慣がなくなった場合、

仮定法のようですが、ここでのeverの意味は?
(条件節で)いつか、一度でも、と言う意味もありますが、
if ever でifの強調という説明もあります。

ここは強調のような気がします。(LEXISより)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
下から3行目の
However you feel about dishing out tips,
チップを払うことについてどう思っていようと
ですが、howeverにあれっ?と思われた方は私だけでは
ないでしょう。

howeverは、しかしながら、が第一の意味ですが、
どんなに…でもという意味がありました。口語では
no matter howを使うことが多いとあります。(LEXISより)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

チップをもらわないとウェイターは上等のサービスを提供
しようとはしない、というリードさんの発言ですが、どう
なんでしょう。日本ではチップはあげないけどウェイター
はちゃんと仕事をするわけだし。

チップ関連では以下が参考になります。
http://www.hawaii-arukikata.com/hiinfo/tip.html

チップを払わなかった人の悲劇
http://abcdane.net/blog/archives/200409/tip_nj.html

チップを従業員から巻き上げた経営者
http://www.excite.co.jp/News/odd/00081116558563.html

ラベル:

 
2005-05-22
  ビジ英 The Art of Tipping (3) 5/20-21, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回


<意味を考えてみよう。答えは以下で>

pay a visit
non-negotiable
service people
fuzzy
establishment
The same goes for…
busboy
The way I see it,…
lousy
nonexistent
rump steak
likewise
be out of
spick and span
On another note

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pay a visit 訪れる、訪問する

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
non-negotiable 交渉の余地がない

リーダーズでは、協定できない、<商>譲渡できない

英辞朗ではこんなマニアックなビジネス英語が。
 nonnegotiable B/L 非流通船荷証券
 nonnegotiable bill 譲渡不能手形、裏書き禁止手形

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
service people 接客業

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
fuzzy はっきりしない、あいまいな

= not clear

If you or your thoughts are fuzzy, you are confused
and cannot think clearly.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
establishment 店舗、事業所、設立

An establishment is a shop, business, or organization
occupying a particular building or place. [FORAML]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The same goes for… …についても同じことがいえる

英辞朗より

The same goes for music.
音楽についても同じことがいえる。

The same goes for you.
あなたもですよ。/人のことが言えるのか。
◆【用法】直前の言葉が相手にも当てはまるという意味

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
busboy ウェイターの助手(皿洗いなど)

A bus boy is someone whose job is to set or clear
tables in a restaurant. [AM]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The way I see it,… 私が思うには…だ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
lousy ひどい、お粗末な

= awful

If you describe someone as lousy, you mean that they
are very bad at something they do. [INFORMAL]

例文 I was a lousy secretary....

シラミがたかった、という意味がリーダーズでは第一の
意味となっていますが、コウビルドではこの意味はのって
いません。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
nonexistent 存在しない

If you say that something is non-existent, you mean
that it does not exist when you feel that it should.

存在すべきだとあなたが思っているのに、存在しない場合に
用います。ビニェットでは、サービスがあるべきと思ってい
るわけですね。

アメリカでは普通non-existentを使い、イギリスでは時々
nonexistentが使われると、コウビルドにあります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
rump steak 尻肉のビフテキ、ランプステーキ

Rump or rump steak is meat cut from the rear end of
a cow.

ここでビニェットでは次のようになっています。
Maybe your rump steak came well down instead of medium rare.

well doneとmedium rareは辞書ではどちらも形容詞ですが、
come well doneで「ウェルダンで出てくる」という副詞の
ような使い方になっています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
likewise 同様に

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
be out of …が不足している

If you are out of something, you no longer have
any of it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
spick and span きちんとしてきれいな、清潔な、真新しい

A place that is spick and span is very clean and tidy.

tidy up かたづける
NHKテレビ 3か月トピック英会話 1日まるごと英語で話そう!
の先週の回で出てきました。

同じ回に、ビジ英の前回に出たcumbersomeも出ましたね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
On another note 話は変わりますが

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<< 英作文力を伸ばしたいあなたへ!! >>

ビジ英テキストの英作文のコーナー「ビジネス英会話セミナー
Writers' Workshop」に挑戦しませんか?

やってみよ!という方は、6月号の分(103ページ)を
6月1日から6月3日の間に私宛にメールでお送りください。

それでは挑戦者の方をお待ちしています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

Weekend Japanology(NHK教育 土 0:50-1:34 )は今回は笙が
テーマでした。宮田まゆみさんがゲストでした。宮田さんの
サイトによると国際的に活躍されているようです。

笙といえばドラマ「不良少女と呼ばれて」の原笙子さんですね。
知っている人は私と同世代ということで。

それはともかく、Weekend Japanologyのユリ カワグチさんの
コーナーは今回はデコレーショントラック(デコトラ)でした。
ユリさんがデコトラの運転手にインタビューして、日本語を
英語に逐次通訳するんですが、これが結構参考になります。
趣旨のはっきりしないように思える日本人の発言を、ユリさんが
それなりの英語にしてしまうんですね。


話は変わって、チップについて。
ヨセミテ国立公園に行った時、グレイシャーポイントへの
バスツアーに参加しました、そこではバスの運転手が運転
しながらガイドをするものでしたが、ツアー終了時にバス
から降りるときに他の人はチップを渡しているんですね。
ああ、こういうときはチップを渡すものなのか、と思いました。

ラベル:

 
  『成功読書術』出版記念講演会
土曜日に土井英司さんの書かれた『成功読書術』出版記念
講演会に行ってきました。

この講演会は土井さんのメルマガで告知され、本の購入者
が参加できるというものでした。

ビジネス書を紹介するメルマガですが、人気メルマガなので
ご存知の方も多いでしょう。

 特選★土井英司のビジネス・ブック・マラソン
 http://www.mag2.com/m/0000135008.html

さて、『成功読書術』は新刊ばかりがクローズアップされる中、
埋もれがちな名著を30冊紹介しています。

紹介されてある本はビジネスや人生に有益なことが書かれ
てある名著ばかりです。

そんな本を書かれた土井さんが、なぜこの本を出版したのか、
本には書かれなかった理由から人生の目標まで熱い想いを
語りました。

さすが元アマゾンのカリスマバイヤーだけあって、おっしゃる
内容は納得することばかり。

懇親会では土井さんと名刺を交換させていただき、『伸ばしたい!
英語力』をPRする機会がありました。土井さんはAERA ENGLISH
で英語本を紹介するページを持たれているので、ぜひ!そこで
紹介して!!という厚かましいお願いをさせていただきました。

講演会、懇親会(酒、料理が満載)共に無料というのも太っ腹!

日本初上陸のスパークリングリカーSL42他ワインなどが
多数ふるまわれました。

山城屋酒販 http://www.yamasake.co.jp/


成功読書術 ぜひ読むべし

成功読書術 ビジネスに生かす名著の読み方
成功読書術 ビジネスに生かす名著の読み方
 
2005-05-21
  ビジ英 The Art of Tipping (2) 5/18-19, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回


<意味を考えてみよう。答えは以下で>
clientele
take no chance
limo
cumbersome
dicey









━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
clientele 顧客、常連

The clientele of a place or organization are its
customers or clients.

放送の解説では、clienteleは顧客全体を指す言い方。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
take no chance 安全策をとる、リスクをとらない

When you take a chance, you try to do something
although there is a large risk of danger or failure.

take a chance = take chances 危険を冒す

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
limo =limousine 送迎用大型セダン、旅客送迎用空港バス

A limo is a limousine. [INFORMAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
cumbersome 煩わしい、面倒な

= clumsy

A cumbersome system or process is very complicated
and inefficient.

第一の意味は「大きすぎ、重すぎて、動かせない、扱いにくい」
= unwieldy
Something that is cumbersome is large and heavy and
therefore difficult to carry, wear, or handle.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
dicey 不確かな、当てにできない、危険な

Something that is dicey is slightly dangerous or
uncertain. [BRIT] [INFORMAL]

リーダーズではdiceyの意味は
 いちかばちかの、危険な、
 (口)あてにできない、不確かな、あやふやな
ですが、ビニェットでは、

Calculating the amount of a tip can be dicey for anyone.
だれだってチップの額を計算するのは面倒でしょう。

と「面倒な」となっており、これは「不確か」だから
「面倒」ということなんでしょうかね。

tipですが、ビニエットではa tipと加算名詞になっています。
辞書でもそうなってました。aを付けるのは、そのものの
境界が認識できるものと、色々な本に書いてあります。

tipにはそういう境界があるとは思いませんが、
お札とかコインの集まりの全体像に境界があると
いうことなんでしょうね。

あまり深くは考えないことにしましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
リードさんが上から8行目で次のように言っています。

Sometimes I get tired of the whole business, though.
確かにその面倒さにうんざりするときがありますが。

このbusinessの使い方に注目してみました。

コウビルドの10番目の意味です。
=affair
You can use business when describing a task that is
unpleasant in some way. For example, if you say that
doing something is a costly business, you mean that
it costs a lot. [INFORMAL]

日本語では「厄介なこと」という意味でしょう。(リーダーズ)

an awkward business 厄介な事件
a strange business 変なこと
 この場合は、<漠然と>もの、こと
What a business it is! ほんとになんて(厄介な)ことだ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<< 英作文力を伸ばしたいあなたへ!! >>

ビジ英テキストの英作文のコーナー「ビジネス英会話セミナー
Writers' Workshop」に挑戦しませんか?

やってみよ!という方は、6月号の分(103ページ)を
6月1日から6月3日の間に私宛にメールでお送りください。

それでは挑戦者の方をお待ちしています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

この前New York行った時、ホテルのコンシェルジュに
レストランを教えてもらった後で、チップを2ドルあげたのですが、
これってどうなんでしょう?

そもそもコンシェルジュにはチップをあげる必要はない?
2ドルは多すぎる。1ドルでいい?

チップの悩みは尽きません。

ラベル:

 
  Keri's Business English Clinic
ビジネス英語の記事がITmediaで始まっていますのでご紹介。

Keri's Business English Clinic

SEもEnglish(1)??あいづちの英語

SEもEnglish(2)??「相手の話を遮ぎる、相手の話の流れを変える英語」

SEもEnglish(3)??「話し手の英語?becauseとI meanの構造」


今度でるInternet Explore 7 はタブ型になるんだって。

IEBlog
 
2005-05-18
  AFN FAN ? タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付)
NHKラジオ講座は英語学習用教材として最強だと思うのですが、
問題があるとすれば、教材が学習用に作られたものである、
ということです。

こういう教材は学習者のために、はっきりと発音しすぎて
いる場合が多いです。たまに海外にいくと、全く聞き取れな
くて唖然とすることも多いです。

ネイティブの生のスピーキングにも耳を慣らしておきたい
ですね。

そのためにはテキストには掲載されていない講師と
アシスタントの会話をディクテーションしてみるという
学習法があります。

もう一つはCNNなどのテレビニュースや、海外ドラマなど
でナマの英語を聴くこともよい学習法とされています。

さて最近、トークマスター2が発売になって、AMラジオを
録音して外で聞くという学習スタイルが、再び見直され
つつあります。

そこで、ラジオ派の方におすすめしたいのがAFNです。

「AFN(American Forces Network-米軍放送)は、世界各地の
 米軍が駐留する地に設けられた基地関係者とその家族向けの
 放送局である。」(ウィキペディアより)
 
次の地域で放送されています。(ウィキペディアより)

 東京都:横田基地 AM 810kHz
 山口県:岩国基地 AM 1575kHz
 青森県:三沢基地 1575kHz
 長崎県:佐世保基地 AM 1575kHz
 沖縄県:嘉手納基地 AM 648kHz/FM 89.1MHz

AFNは米軍関係者向けの放送なので、しゃべるスピードは
むちゃくちゃ速いです。

また、スクリプトもないですから、正しく聞けているのか
不安になります。

そんなあなたにおすすめしたいメルマガがあります。

 AFN FAN ? タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付)
 http://www.mag2.com/m/0000121135.html

このメルマガではある番組を課題として取りあげ、発行者の
ポチさんが解答編でディクテーションをしてくれるという
優れものです。

音声ファイルがダウンロードできるようになっているので、
放送が聞けない地域の方も安心です。

一人でAFNをたくさん聴くだけでは、ただ聴くだけになって
しまいがちですが、このメルマガで精聴を組み合わせて
行うことで効果が高くなると思います。

また、今このメルマガを購読すると読者限定の無料Eブック
(26pages)がもらえます。これはAFNでよく聴くフレーズを
解説したもので、よくまとまってためになりますよ。

AFNは簡単ではないですが、腕に覚えのある方はチャレンジ!


AFNの番組表はココ

私も月-金7:00からのニュースとPaul Harveyを
ボスマスターで録音してビーマスターで聞きはじめました。

日曜19:00-19:50はDr Lauraの人生相談の番組ですね。
聞いてみたところ、ローラが電話相談を次々にさばいて
いました。

 AFN FAN ? タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付)
 http://www.mag2.com/m/0000121135.html
 
  ビジ英 The Art of Tipping (1) 5/16-17, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

loose change
cheapskate
be carried away
make a spectacle of oneself
dim sum lunch
chip in
pepper dispenser
pennies, nickels and dimes
in someone's part of the world
make a scene
be mortified
complication
Correction due to ...

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
loose change 小銭

自由に使える持ち金、小銭、バラ銭
・ Try and see how your loose change adds up.
あなたの小銭がどんなに貯まっていくか試してごらん。
(英辞朗)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
cheapskate しみったれ、けち

If you say that someone is a cheapskate, you think
that they are mean and do not like spending money.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
be carried away われを忘れる、調子に乗る

= lose control

If you get carried away or are carried away, you are
so eager or excited about something that you do
something hasty or foolish.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
make a spectacle of oneself (人前で)恥をさらす、失態を演じる

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
dim sum lunch 点心ランチ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
chip in 金を出し合う

tipと紛らわしいですが、発音も違うんでしょうんね。

When a number of people chip in, each person gives
some money so that they can pay for something together.
[INFORMAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pepper dispenser こしょう入れ

A dispenser is a machine or container designed so that
you can get an item or quantity of something from it in
an easy way and convenient way.

cash dispenser キャッシュディスペンサ、現金自動支払機
tissue dispenser ティッシュ取出容器
toilet paper dispenser トイレットペーパーホルダー
towel dispenser タオルディスペンサー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pennies, nickels and dimes 小銭(1セント銅貨、
 5セント白銅貨、10セント硬貨)
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in someone's part of the world (人の)国では

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
make a scene 醜態を演じる、騒ぎ立てる

If you make a scene, you embarrass people by publicly
showing your anger about something.

例文
I'm sorry I made such a scene.
ビニェットと同じでsuchを使っています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
be mortified 恥じる、悔しがる、屈辱を感じる

If you say that someone is mortified, you mean that
they feel extremely offended, ashamed, or embarrassed.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
complication 合併症、面倒な事態、やっかいな問題

A complication is a problem or difficulty that makes
a situation harder to deal with.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Correction due to ... ...があるので訂正しますよ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<< 英作文力を伸ばしたいあなたへ!! >>

ビジ英テキストの英作文のコーナー「ビジネス英会話セミナー
Writers' Workshop」に挑戦しませんか?

やってみよ!という方は、6月号の分(103ページ)を
6月1日から6月3日の間に私宛にメールでお送りください。

それでは挑戦者の方をお待ちしています。

ラベル:

 
  ザとジの話
「ダーリンの頭ん中」で、ザとジの話があって、ネイティブ
は必ずしもも母音の前でtheをジと発音しないということでした。

昨日配信されたメルマガ『日刊タイトル英語』第240号

で、ちょうどこの話が書かれてありました。

 ネイティブは意識せずに使い分けている
 日本人も同じ文字を別の発音でしている場合がある
 そして、これらにあんまりこだわらないことが大事

細部にこだわらないことは大事かもしれませんねー
 
2005-05-14
  ビジネス英会話セミナー Writers' Workshop 4月号 
では、ビジ英最強の英作文のコーナー、Writers' Workshop
の4月号の分についてやってみましょう。

今回は、MYさんから投稿がありました。

段落ごとに私の分とMYさんの分を併記します。
MYさんの英文は私のより明らかに優れているので勉強になります。


「上海では街のいたるところにローソン(羅森)があるんです」
と教えてくれたのは、中国情報誌「CHAI」の編集長で、上海在住
の山田泰司さん。

<本多>
"You can find Lawson everywhere in Shanghai." Taiji Yamada
told me. He is an editor in chief of "CHAI", a Chinese
information magazine, and lives in Shanghai.

<MY>
“You will find Lawson stores everywhere in Shanghai,”
said Mr. Taiji Yamada, a resident of Shanghai and editor
of CHAI, a Chinese information newsletter.


「ただ、他に日本企業で目立つのはファミリーマート(全家)
くらい。タクシーは98%がフォルクスワーゲンで、携帯電話は
ノキアかモトローラ。白モノ家電は中国の国産ばかりで、日本
企業の製品はほとんど見なくなりました。かつては親戚中から
お金を集めてパナソニックを買うという時代もあったんだけど‥」

<本多>
But FamilyMart is the only other Japanese company that
stands out here. Ninety eight per cent of the taxis are
Volkswagens, and most cell-phones are Nokia or Motorola.
Most home electric appliances are made in China and
Japanese products have been rare. There was time when people
gathered money from all relatives and bought Panasonic.

<MY>
“Only Family Mart is the other noteworthy name to be
found in Shanghai as far as Japanese businesses go.” 
He cited,“ Taxis are 98% Volkswagens, cell phones are
Nokias or Motorolas. Homemade white goods dominate the market,
while Japanese makes have almost faded from the scene.
In the past people used to be so desperate for Panasonic
brands that they had to scrape up the necessary money from
their relatives. Those were the days!”


現地の実感では、どうやら日本企業は苦戦している模様。
では実際に進出した日本企業はどう考えているのか。出版
印刷・包装品印刷で深センに進出した凸版印刷(深セン)
有限公司総経理の伊藤完治さんはこう言う。

<本多>
Local people realize that Japanese firms seem to be
struggling. Then what do the Japanese firms that have
gotten into China think about this? Kanji Ito, who is
a president of Toppan Printing Shenzhen Co., Ltd. which
sells publishing printings and package printings and
has gotten into Shenzhen, says.

<MY>
I was left with an impression that Japanese companies
were going through a sticky patch. What do local Japanese
companies make of the situation? Mr.Kanji Itoh, President
of Toppan Printing (Shenzhen) Co. Ltd., located in Shenzhen
specializing in printing of publications and packages has
this to stay.

「深センには500社以上の日系企業があり、さらに最近は
広州を中心に従来からのホンダに加えトヨタや日産も進出
しています。出版印刷業界でいえば、香港や欧米からも
競合他社が進出してきた。これだけ世界から進出が相次ぐ
のも、安い労働力と市場としての魅力があるからでしょうね」

<本多>
There are more than 500 Japanese companies in Shenzhen.
Besides Honda that has been here already, Toyota and
Nissan have also gotten mainly into Guangzhou recently.
In publishing and printing business, competitors have
come here from Hong Kong and Europe and the United States.
The reason why so many companies come here one after
another might be that they are drawn to China with
cheap labor and allure of the market.

<MY>
“More than five hundred Japanese companies have set up
operations in this city. Moreover, Toyota and Nissan
started to extend their business to Canton and the
nearby vicinity in addition to Honda who is already
based here. When it comes to the printing business,
our competitors are coming over from Hong Kong, Europe
and the US. Such a corporate rush into China comes about
mainly because China is attractive owing to a cheap
workforce and the size of the market.”


英作文をしたものの、いいのか悪いのかは自分では判定不狽ナす。7月号のテキストの解説に期待しています。

今回の私とMYさんの英文についてコメントなどがある方は
メールください。また、メルマガにフィードバックしたいと
思います。

さて、もう6月号のテキストが発売されていますね。
皆さんもこのWriters' Workshopに挑戦しませんか?
NHKへの応募が5月末なので、それ以降にメールでお寄せください。
 
 あて先:admin_at_e16.org (_at_を@に置き換えてください)

ラベル:

 
  ダーリンの頭ん中
「ダーリンの頭ん中」小栗左多里&トニー ラズロ著
を読みました。ベストセラー「ダーリンは外国人」の
姉妹本で、今回は「英語と語学」という副題が付いています。

なかなか面白かったです。「ダーリンは外国人」とは
違っていて、中身は英語を中心とする語学の話です。

日本語も実は難しい言語であるというところ、特に
「ん」の発音が実は色々あって、日本人も無意識に
言い分けているというところは、発音の奥深さを
感じました。

ダーリンの頭ン中
ダーリンの頭ン中
 
2005-05-13
  ビジ英 Writing Clearly (5) 5/11-12, 2005
音読 1回
オーバーラッピング 1回
シャドウイング 1回

Writing Clearly の全体を音読しました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
練習問題
<辞書は見てよいことに変更します>

皆さんも自分で英作文をやってみましょう。
辞書は見てよいです。
ただしテキストは可とします。
あとスペルチェックも可としましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(1)ジャックは毎年、販売記録を塗り替えるようにと
自分のチームにはっぱをかける。 (spur)

        Let's try!

<本多試訳>
Jack spurs his team members to break sales record
every year.

<言い訳>
spur 人 to do を使いました。

<正解>
Jack spurs his team to set new sales records, year
after year.

<考察>
英辞朗にズバリ載ってました。まさか英辞朗から問題を
作ったってことはないよね。。

 販売記録を塗り替えるように?に発破をかける
 spur ~ to set new sales records

year after year
If something happens year after year,
it happens regularly ever year.
毎年、定期的に起こること。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2)貧困、犯罪、麻薬、親の不在、児童虐待、それに時と
して人種差別にも、今日のティーンエージャーは打ち勝たな
ければならない。 (poverty)

        Let's try!

<本多試訳>
Today's teenagers have to overcome poverty, crime,
drug, absence of parents and sometimes racial
discrimination.

<言い訳>
まあ、こんなものでしょう。「人種差別にも」の「にも」
は無視。

<正解>
Today's teenagers have to overcome poverty, crime,
drugs, absent parents, child abuse and sometimes racial
discrimination.

<考察>
child abuseを抜かしていました。
「にも」は無視して正解。

absent parent
親の不在

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(3)その製薬メーカーは世界市場においては圧倒的な優位
を誇るが、中国市場においては数百社の競争相手がいる。
(competitor)

        Let's try!

<本多試訳>
The pharmaceutical company holds a dominant position
in the world market but they have hundreds of competitors
in Chinese market.

<言い訳>
優位を占める(hold a dominant position)を使いました。

<正解>
The pharmaceutical company boasts an overwhelming
advantage in the world market, but they face hundreds
of competitors in the China market.

<考察>
圧倒的な優位を誇る
boast an overwhelming advantage

英辞朗より。圧倒的を10-to-1というみたい。
 ?に対する圧倒的な優位性を持つ
 have a 10-to-1 advantage over

ラベル:

 
2005-05-12
  Everything You Need to Know About
最近他メルマガの広告などでも見かけるこのテキスト

アメリカの参考書6冊セット
9,450円(税込) 送料630円

ですが、中身は非常に良いです。
私も全部持ってます。

アメリカの小学4年生から6年生向けの本で、
やさしい単語、しかし日本人にはなじみの薄い単語
をイラストつきで学べます。

でも、これってアマゾンで売ってますのでもっと安く
買えます。

「Everything You Need to Know About」シリーズ


Everything You Need To Know About Science Homework (Everything You Need to Know About)
Everything You Need To Know About Science Homework (Everything You Need to Know About)

Everything You Need To Know About World History Homework (Everything You Need to Know About)
Everything You Need To Know About World History Homework (Everything You Need to Know About)

Everything You Need to Know About Math Homework (Everything You Need to Know About)
Everything You Need to Know About Math Homework (Everything You Need to Know About)

Everything You Need To Know About English Homework (Everything You Need to Know About)
Everything You Need To Know About English Homework (Everything You Need to Know About)

Everything You Need To Know About Geography Homework (Everything You Need to Know About)
Everything You Need To Know About Geography Homework (Everything You Need to Know About)

Everything You Need About American History Homework (Everything You Need to Know About)
Everything You Need About American History Homework (Everything You Need to Know About)

ラベル:

 
2005-05-10
  ビジ英 Writing Clearly (4) 5/9-10, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<今日の単語です。意味を考えてみよう>

bylined article
top-tier
turn out
put across
discipline
top-flight
corporate makeup
commodity service
at large













━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
bylined article 署名入りの記事

A byline is a line at the top of an article in a
newspaper or magazine giving the author's name.
[TECNICAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
top-tier 一流の

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
turn out …を製作する、…を生産する

If a business or other organization turns out something,
it produces it.

turn out は色々と意味があります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
put across …を伝える、(相手に)…を理解させる、分かってもらう

When you put something across or put it over,
you succeed in describing or explaining it to someone.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
discipline 専門分野、研究分野

= subject

A discipline is a particular area of study,
especially a subject of study in a college or
university.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
top-flight 一流の、第一級の

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
corporate makeup 企業の成り立ち、企業の性格

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
commodity service 物的サービス

これ、物的サービスってよく分かりません。

英辞朗には次のように載ってますが。
 commodity service method
 物的サービス方法

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
at large 全般に、全体として

You use at large to indicate that you are talking
in a general way about most of the people mentioned.

ラベル:

 
  会社で使う英語 スキルアップゼミ
今、私の中で一番熱いブログといえば、日向清人先生のブログ、
ビジネス英語雑記帳です。

日向先生は昨年前期のビジ英の講師をされました。

番組ではこれぞビジネス英会話という本当にビジネスシーンで
使われているような基本的な会話を勉強できました。

杉田先生のビジ英のビニェットは実際のオフィスでは、
こんな会話はしていないのでは? というか自分では絶対
ムリ、ですね。ボキャブラリの増強には最適なのですが。。

自分を省みて、本当のビジネスでの会話ができるかは怪しいです。
難しい語彙もいいけど、普通に英語でビジネスができるようにまず
なりたいですね。

そんな人のために、日向先生はbe208というプログラムを作りました。
この厳選された208パターンの例文でビジネス英語の基本が
マスターできるそうです。


つい、本も買ってしまいました。
この本も208の例文を学ぶようになっています。
ぜひこれをまずマスターしてみたいと思います。

会社で使う英語 スキルアップゼミ
会社で使う英語 スキルアップゼミ


そんな日向先生のブログは、とにかく毎日の更新の量に圧倒され、
ためになることが多いです。

#隅々まで読んで見るとビジ英ファンには面白いことが
#書いてありますよん。
 
2005-05-08
  英語完全征服
このGW中に、英語完全征服という映画を見ました。
これ、韓国の恋愛コメディー映画です。英語学習に
苦労する韓国人が描かれています。韓国人も日本人と
同じく英語が苦手だそうです。
映画の中では韓国人のしゃべる英語が聞き取りにくかった
です。やはり発音は大事カモと思いました。

映画公式サイト

チケット屋で「英語征服ください」と言ってしまったの
ですが、それはサイト名だって、ということで。

英語完全征服
英語完全征服
 
  Writing Clearly (3) 5/6-7, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

<今日の単語です。意味を考えてみよう>
remedial
hamper
inflated language
forceful
trade journal
come up

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
remedial 矯正的な、救済的な

Remedial education is intended to improve a person's
ability to read, write or do mathematics, especially
when they find these things difficult.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
hamper 阻害する、邪魔する

If someone or something hampers you, they makes it
difficult for you to do when you are trying to do.

hamperは名詞で「ふた付きのつめかご」「バスケット詰め
の飲食物」の意味あり。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
inflated language 仰々しいことば、大げさな物言い、大言壮語

If someone inflates the amount or effect of something,
they say it is bigger, better, or more important than
it really is, usually so that they can profit from it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
forceful 効果的な、説得力のある

Something that is forceful has a very powerful effect
and causes you to think or feel something very strongly.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
trade journal 業界紙(誌)

A trade is a particular area of business or industry.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
come up

If something comes up, it happens unexpectedly.

ラベル:

 
2005-05-05
  ビジ英 Writing Clearly (2) 5/4-5, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<今日の単語です。意味を考えてみよう>

dysfunctional
trite
cliched
instill
impatient
sound bite
lost art

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1行目の、When they read, it's...のreadのdが音声から
脱落して、リーンと聴こえます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
dysfunctional 機能不全(障害)の

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
9行目の、demand more of ourselves では、

demand 目的語 ofまたはdemand 目的語 fromとなります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
trite ありふれた、使い古された、陳腐な

= cliched

If you say that something such as an idea, remark, or
story is trite, you mean that it is dull and boring
because it has been said or told too many times.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
cliched 陳腐な、使い古された

triteとたぶん同じ意味。

cliche きまり文句、クリーシェ、月並みな考え

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
instill 徐々に<思想などを>染み込ませる

= implant はめ込む、埋め込む、<習慣などを>植え付ける

英ではinstil

If you instil an idea or feeling in someone,
especially over a period of time, you make them
think it or feel it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
impatient いらいらして、待ちきれない、耐えられない

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
sound bite サウンドバイト(テレビやラジオのニュース
番組に引用されるスピーチやインタビューの抜粋)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
lost art 失われた技術

If you describe an activity as an art, you mean that
it requires skill and that people learn to do it by
instinct or experience, rather than by learning facts
or rules.

the art of storytelling 話をするコツ
the art of self-defense 護身術

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4行目の、Today's kids will grow up to be
dysfunctional communicators.
は、「結果」の不定詞ですね!

ラベル:

 
  旺文社レクシス英和辞典
最近、色々と英語関連本を買いましたので、少しずつ
ご紹介しましょう。

2,3日前に旺文社レクシス英和辞典を買いました。
語法や表現などが詳しくて便利そうです。

今まで使っていた文法書は分厚くて、必要な事が
どこに載っているかわからなかったんですよね。

旺文社レクシス英和辞典
旺文社レクシス英和辞典
 
2005-05-04
  ビジ英 Writing Clearly (1) 5/2-3, 2005
GW、えーと今日は何日目?
すでに無駄に過ごしつつあるGWです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<意味を考えてみよう>

under the weather
be appalled by
shorthand
three R's
spur
stickler for
brevity
give short shrift to
well-rounded
coherently

















━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
under the weather 体の具合がよくない、体調が優れない

If you say that you are under the weather, you mean
that you fell slightly ill.

I'm feeling (a little) under the weather.
ちょっと気分がすぐれない、あまり体調はよくない
(「元気か」などと聞かれた際の返答、軽い病気や二日酔い
などのとき)  

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
be appalled by …にがく然とする

If you are appalled by something, you are shocked or
disgusted because it is so bad or unpleasant.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
shorthand 省略表現(法)、速記

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
three R's 読み書き計算 (reading, 'riting and 'rithmetic)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
spur 刺激する

If something spurs a change or event, it makes it
happen faster or sooner [JOURNALISM].

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
stickler for …にうるさい人

If you are a stickler for something, you always
demand or require it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
brevity 簡潔さ

Brevity is the soul of wit.
簡潔は機知の真髄(ハムレット)

時間の短さという意味もあります。

brevity of life
人生のはかなさ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
give short shrift to …を軽んじる、…をそっけなく扱う

If someone or something gets short shift, they are
paid very little attention.

shrift 懺悔
short shrift (死刑直前の)短い懺悔の時間、粗雑な扱い

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
well-rounded 均整のとれた、包括的な

You describe something or someone as rounded or
well-rounded when you are expressing approval of them
because they have a personality which is fully
developed in all aspects.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
coherently 筋の通った

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Why Johnny Can't Readという本が5月号の「はじめに」でも
杉田先生が紹介されていますが、この本は過去にも放送で紹介
されていて私も購入済みです。まだ読んでませんが。

grammarのスペル間違いについてですが、これは日本人が
間違いを良くする単語であると、以前あるセミナーで聞いた
ことがあります。

Why Johnny Can't Read: And What You Can Do About It
Why Johnny Can't Read: And What You Can Do About It

ラベル:

 
2005-05-03
  ビジ英 Dealing With Aging Parents (6) 4/29-30, 2005
今日はP90からのBusiness Word Powerをやってみましょう。

ちなみに、私は13/20の正解率でした。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

注目したい単語や表現です。わかりますか?

It was just a fluke.

She's got the nerve.

I had a big pull in the company.

Fair enough.

break-even point

I have 15 years' seniority.

Price is no object.

We have discussed your quotation.

attrition

She had to submit to a pat-down.

well-heeled

Toy sales have been leveling off.

A handful of big seller are emerging.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
以下、答です。




















It was just a fluke.
 まぐれだよ。
 fluke まぐれ
 
She's got the nerve.
 彼女はいい度胸しているよね
 get the nerve いい度胸をしている

I had a big pull in the company.
 この会社に強力なコネがある
 pull コネ
 
Fair enough.
 異議なしです。
 →決まり文句です
 
break-even point
 損益分岐点
 
I have 15 years' seniority.
 15年勤務しています。
 seniority 勤続年数のこと
 
Price is no object.
 値段に糸目はつけません。
 →決まり文句です。お金に異議は唱えないの意。
 
We have discussed your quotation.
 貴社の見積もりを検討しました。
 quotation 見積もり

attrition
 自然減
 
She had to submit to a pat-down.
 彼女は所持品検査を受けなければならなかった。
 submit to …を甘受する
 pat down 所持品検査
  
well-heeled
 裕福な
 
Toy sales have been leveling off.
 玩具の売上が頭打ちだ。
 level off 頭打ちになる、横ばいになる
 
A handful of big seller are emerging.
 一握りではあるが、非常によく売れそうなものが現れている。
 a handful of 一握りの
 big seller 売れ行きのよいもの
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

ビジ英4月号がやっと終わりました。個人的にはメルマガ
のおかげで普段は見向きもしない英作文のページなどを行う
ことができました。

あとはP76からの「今月のKey Words and Idioms」のページで
今月の単語を復習し、P106からの英文エッセイを読めば、一応
はしゃぶりつくせたと言えるでしょう。

ラベル:

 
2005-05-01
  ビジ英 Dealing With Aging Parents (5) 4/27-28, 2005
ゴールデンウィーク二日目いかがお過ごしでしょうか。
私はたまったラジオ講座を消化しています。

入門、中級、上級、シニア、ビジ英の5つを聞いていますが、
何とか4月分は消化というか聞き終えました。

入門の誕生パーティーの回(4/27,28)はなかなか面白い
表現が多くてよかったです。

中級も悪くないです。

上級は話の内容が難しいですね。上級だけのことはあります。


マクドナルドのコーヒーが100円になってました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音読 1回
オーバーラッピング 1回
シャドウイング 1回

Dealing With Aging Parentsの全体を音読しました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
練習問題

皆さんも自分で英作文をやってみましょう。
辞書は見ないでやってみましょう。
ただしテキストは可とします。
あとスペルチェックも可としましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(1)タバコを吸う人の妻は、タバコを吸わなくても肺ガン
にかかる危険があるというレポートを読んだばかりだ。(risk)

        Let's try!

<本多試訳>
I've just read a report that says the wives whose
husbands smoke foresee the risks of lung cancer
even if they don't smoke.

<言い訳>
なかなか書けているのではないだろうか。
テキストからはP48 foresee the risksを使用しました。

<正解>
I've just read a report that says nonsmoking wives
of smokers are at risk of contracting lung cancer.

<考察>
I've just read a report that says
まず、ココまでは完璧。定番表現ですね。

「タバコを吸わなくても」を私は表現してませんでした。
正解ではnonsmoking wivesとあっさりと表現してます。

「危険がある」はbe at riskね。
テキストの通りにforeseeなんて使う必要はなしと。

コウビルドによるとcontractは深刻な病気に使うみたい。
contractingはなくても、risk of lung cancerで
通じるような気はします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2)今年の年末のボーナスは輸出次第だ。というのも
国内の市場が不振だからだ。(dependent)

        Let's try!

<本多試訳>
This year-end bonus is dependent on exports. It's
because the domestic market is slump.

<言い訳>
P40 older people tend to feel more dependent より
とくになし。

<正解>
Our year-end bonus this year is dependent upon
exports, because the domestic market is sluggish.

<考察>
「今年の年末のボーナス」を表現し切れていませんでした。
year-end bonusが年末のボーナスなので、thisを頭に
つけただけでは「今年の」とはならないですね。

あとはだいたいいいのでは。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(3)2000-01年の請求書のコンピュータファイルが紛失
しているが、それを見つけた者には会社がかなりの額の
報奨金を出す。(reward)

        Let's try!

<本多試訳>
The computer files of invoice from 2000 to 2001
have been lost. The company will reward the person
who find them considerably.

<言い訳>
P48 a rich quality of life that rewards both them
and their families
ビニェットでの単語の使われ方とは、3問とも関係ないですね。

<正解>
Whoever finds the missing computer file of invoices
for 2000-01 will be rewarded generously by management.

<考察>
missing computer fileとすることで一文にまとめてます。
後はwhoeverを使って英語らしくなっています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<< 英作文力を伸ばしたいあなたへ!! >>

ビジ英テキストの英作文のコーナー「ビジネス英会話セミナー
Writers' Workshop」に挑戦しませんか?

やってみよ!という方は、5月号の分(83ページ)を
5月1日から5月7日の間に私宛にメール(admin@e16.org)
でお送りください。

メルマガ上で公開し、できたら議論したいと思います。
それでは挑戦者の方をお待ちしています。

経過報告:無事、締め切り当日(30日)に発送することが
できました。皆さんもチャレンジしてみませんか。
一見それほど難しくはないですよ。

ラベル:

 
「あきらめない限り英語力は必ず伸びる」という信念の元、NHKラジオ「実践ビジネス英語」をベースに
あらゆる方法で英語学習を続ける日記です。
まずはメールマガジンに登録しましょう


本サイトについて
プロフィール
オススメサイト
キッズEnglish
メルマガ
著書


サイト内検索
Site Feed Atom / RSS


Ranking
?p?e?w?K ?????L???O ?Y?n?E?I?p?i?b?±???L

アーカイブ ファイル
2003/02 / 2003/03 / 2003/04 / 2003/05 / 2003/06 / 2003/07 / 2003/08 / 2003/09 / 2003/10 / 2003/11 / 2003/12 / 2004/01 / 2004/02 / 2004/11 / 2004/12 / 2005/01 / 2005/02 / 2005/03 / 2005/04 / 2005/05 / 2005/06 / 2005/07 / 2005/08 / 2005/09 / 2005/10 / 2005/11 / 2005/12 / 2006/01 / 2006/02 / 2006/03 / 2006/04 / 2006/05 / 2006/06 / 2006/07 / 2006/08 / 2006/09 / 2006/10 / 2006/11 / 2006/12 / 2007/01 / 2007/02 / 2007/03 / 2007/04 / 2007/05 / 2007/06 / 2007/07 / 2007/08 / 2007/09 / 2007/10 / 2007/11 / 2007/12 / 2008/01 / 2008/02 / 2008/03 / 2008/04 / 2008/05 / 2008/06 /
  • さらに過去ログ
  • 2001/01
  • 2001/07
  • 2001/09
  • 2001/11
  • 2002/01
  • 2002/05
  • 2003/01
  • 2004/02-05 北国
  • 2004/05
  • 2004/06
  • 2004/07
  • 2004/08
  • 2004/09
  • 2004/10
  • 2004/11


    Powered by Blogger

    登録
    投稿 [Atom]