NHKラジオ 実践ビジネス英語で英語をマスターしよう!
2005-06-30
  海外出張の記録(2)

ヒースローエキスプレス



パディントン駅



パディントン駅で乗り換えて乗った電車


ヒースローエキスプレスには、Quiet Carという車両が
ありました。この車両に乗ったのですが、携帯電話禁止
のようでした。こういうのは日本にはないですね。

Quiet Carという制度は他の鉄道にもあるようです。
お暇でしたらGoogleで検索してみてください。

パディントン駅までは15分くらいでしょうか。
あっという間に到着です。

ここで別の路線に乗り換えました。

後で知ったのですが、パディントン駅からは
往復キップを買うと片道料金より安くなるそうです。
ホントかな。
 
  ビジ英 New Assistant (2) 6/29-30, 2005
どうも家では落ち着かないので、会社帰りにマックに
寄って1時間ほどAERA Englishを読んできました。
ドリンク100円はうれしいですねー。

今月号はリーディング力を上げるための多読と速読の
特集です。特に役に立ちそうなのはオススメ洋書のページです。
やさしめのビジネス書、児童書など、読んでみたくなりました。


ところで、最近、私のビジ英の学習熱が下がっているんです。

それはメルマガが簡略版になったことや、音読回数が減って
いるので、お気づきの方もおいででしょう。


先の海外出張でコテンパンにやられてきて、今までの学習
はなんだったのか。。。と、今週もビジ英のやる気が
下がっています。


何とかせねば。。。


やはり、あの手を使うしかないか。。。


それは、Eブック、ではなく、勉強会(汗)。


かつて、毎週のように参加して、会で最高の出席率を
誇っていた私。

ところが、ここ1年くらいほとんどご無沙汰なのです。

また、行ってみようかな、と思ったりしています。


ここで皆さんにもこの勉強会をご紹介しておきたいとおもいます。

この英語の勉強会は、ビジ英の復習を中心とする内容で
東京都内で毎週夜に2時間ほど行われています。
参加費は1回500円ほど。曜日は不定です。

まじめかつ楽しい雰囲気で骨太な勉強会です。
浮ついたところはありません。

ただいま新規会員を募集しているそうなので
興味のある方は、担当の大塚さんまで連絡してみてください。

大塚さん:ohtsuka@e16.org
(ココだけの話、この大塚さんは私の本に出てくるOTさんなのです)

まずは一度見学をされてみてはいかがでしょうか。

杉田敏先生も「グループ学習がモチベーションの鍵をにぎる」と
All Aboutのインタビューで語られています(*)。

私も勉強会の効用は太鼓判です。特に一人では英語の勉強は
続かないという方は、こういうところも考えてみてもいいと
思います。

東京在住でない方も、各地に勉強会はあると思うので
WEBで探してみましょう。公民館などでも探せるでしょう。



(*)All About 英語の学び方・活かし方


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
音読 5回

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

be along
I've got to run.
See you around.
get one's bearings
entail





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
be along (ここに)現れる、やって来る

英辞朗より
will be along in __ minutes
_分で現れるでしょう


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I've got to run. 急がなくては。

かつてチャットで、I've got to go. (行かなくちゃ)
と言われ、???だったのを思い出します。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
See you around. それではまた。じゃあね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
get one's bearings 自分の位置を確認する、自分の立場
(場所)がわかる

If you get your bearings or find your bearings,
you find out where you are or what you should do
next. If you lose your bearings, you do not know
where you are or what you should do next.

find one's bearings :getに同じ
lose one's bearings :getの逆の意味

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
entail (…を)必然的に伴う

If one thing entails another, it involves it or
causes it. [FORMAL]

ラベル:

 
2005-06-28
  海外出張の記録(1)

ロンドンヒースロー空港からヒースローエキスプレスという
電車に乗って、パディントン駅まで行きました。
成田エキスプレスのようなものですね。

切符を自販機で買うのですが、ヒースローエキスプレスと
ヒースローローカル(たしかこんな名前)の二種類があり、
安いローカルのほう(多分各駅停車?)を買ったのですが、
エキスプレスに難なく乗れました。車内改札も問題ありま
せんでした。


そんなホームで見つけたのがこんなサイン。

MIND THE GAP

ホームと電車の間に注意してください、ということでしょう。
 
  ビジ英 New Assistant (1) 6/27-28, 2005
海外出張より日曜日に戻りました。

得意の英語を使って仕事をこなしてきました、、、
というのには程遠い感じで、今回もまた、英語力のなさに
打ちひしがれての帰国です。

はっきり言って、相手の言うことが聞き取れない。。
ホテルに帰ってCNNを見るとなんとわかりやすいことよ。

ラジオ講座の英語と実際の仕事の英語との間の大きな
違いをあらためて認識させられました。

単にボキャブラリを増やすだけではいかんなと。
なんとかあらためてリスニング力のアップを図らないと。
ヒアリングマラソンでもやってみようかしらん。

とりあえず今週もビジ英やっときますか。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音読 5回


<意味を考えてみよう。答えは以下で>

address
up and down the line
good ol'
spry
pilgrimage
butterflies
uncluttered





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
address (人)を?と呼ぶ

英辞朗より
We don't address our boss by his first name in Japan.
日本では自分の上司をファーストネームで呼びません。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
up and down the line 上から下まで
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
good ol' 気さくな
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
spry 元気な、活発な

英辞朗より
spry old man 元気な老人

特に老人にたいして使うようです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pilgrimage 行脚、巡礼

英辞朗より
He finally made his pilgrimage to Mecca.
彼はついにメッカへの巡礼を実現した。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
butterflies 不安な気持ち、胸騒ぎ

英辞朗より
have butterflies in one's stomach
そわそわする、ドキドキする、ハラハラする、落ち着かない

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
uncluttered 散らかっていない

英辞朗より
cluttered 【形】 散らかった、雑然とした

ラベル:

 
2005-06-21
  ビジ英 Stranger Danger (4) 6/20-21, 2005
超簡略版ですいません。時間が、、時間がないのです。
(コンフェデ杯ギリシャ戦を深夜に見る暇はあるのに)

これから成田空港へ行きます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

あんまり音読しないと、ついしたくなるもので、二回ほど
音読しました。

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

set someone back
a tad
know for sure
take in the data
pull up a map
incorporate into
location-aware technology
it's a shame to
go to such lengths





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
set someone back (人に)費用がかかる

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
a tad [米口] ちょっとした額

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
know for sure 確信する

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
take in the data データを取り込む

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pull up a map 地図を引っ張り出す

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
incorporate into …に組み込む、…に盛り込む

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
location-aware technology 位置(所在地)認識技術

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
it's a shame to …するとは残念だ

昔、ashameという単語だと思っていました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
go to such lengths そこまでする(やる)

英辞朗より
You don't need to go to such lengths.
そこまでしなくても大丈夫ですよ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


編集後記

GPS携帯による位置情報サービスは日本でもやってますね。

ラベル:

 
2005-06-18
  ビジ英 Stranger Danger (3) 6/17-18, 2005
来週の火曜から日曜までイギリスとスイスに仕事で行き
ますので、来週のメルマガの発行はStranger Danger (4)
までとさせて頂きます。

イギリスは、ある田舎町、スイスはチューリッヒです。
特にスイスは初めてなので楽しみです。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

tuck someone under one's wing
rehearse
route
drill into
at home and alone





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
tuck someone under one's wing (人を)守る、(人を)
かばう、(人の)面倒を見る

tuckは、押し込む、詰め込む、です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
rehearse 予行演習する、リハーサルする

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
route 道順

以前にブログで書きましたが、ずっと前に会社の人の話で、
米人がラウター、ラウターというのが何か分からなかったが、
ルーター(router)の事だとあとで分かった、というのが
ありました。クリスさんの解説を聞いて思い出しました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
drill into …に教え込む

If you drill people, you teach them to do something
by making them repeat in many times.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
at home and alone 家に一人で

映画 Home Aloneと関係あるのかな。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


<< 英作文力を伸ばしたいあなたへ!! >>

ビジ英テキストの英作文のコーナー「ビジネス英会話セミナー
Writers' Workshop」に挑戦しませんか?

やってみよ!という方は、7月号の分(85ページ)を
7月1日から7月3日の間に私宛にメールでお送りください。

それでは挑戦者の方をお待ちしています。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


編集後記

ケーブルテレビを導入しましたが、思ったとおり、見る時間
がありません。せいぜい気づいたときにCNNを流して
いるくらいです。CNNも色々なニュース番組がありますね。

あと日本映画のチャンネルで、復活の日、戦国自衛隊などが
見られてうれしいです。岩井俊二監督特集もあります。
Love Letterなどを見たいと思います。

ラベル:

 
  ビジ英 Stranger Danger (2) 6/15-16, 2005
配信遅れてます。

今日も肩の力を抜いて、簡略版でいってみます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


喉が痛いので音読はなしです。



<意味を考えてみよう。答えは以下で>

come off
evil-looking
soft-spoken
come in all forms and sizes
in disguise
play doctor
first line of defense
mom figure
child in tow





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
come off ふるまう

成功する、しみなどが落ちる、という意味も。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
evil-looking 人相の悪い

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
soft-spoken 言葉づかいのやさしい

一語でいうと、suave ということですが、これには
慇懃(いんぎん)な、という意味があり、英々でも
may be insincere ということらしいです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
come in all forms and sizes 姿形はまちまちである

英辞朗より
come in all sizes すべてのサイズがそろっている

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
policeman, fireman, mailman

gender的に問題のない言い方は、
police officer, fire fighter, mail carrier

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in disguise 変装した、見せかけの

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
play doctor お医者さんごっこをする

「上演前に脚本の手入れを頼まれる人」という名詞
の意味あり。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
first line of defense 防御の第一線

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
mom figure お母さんらしき人

If you say that someone is, for example, a mother
figure or a hero figure, you mean that other people
regard them as the type of person stated or suggested.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
child in tow 子供を連れて(従えて)、子供連れの

towは引っ張るという意味で、
towboat 引き船(tugboat)
tow truck レッカー車

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


編集後記

金曜日は名古屋出張でした。新幹線では予想通り
爆睡でした。毎度のことですが。

一泊して万博を見に行くという案もあったのですが、
体力低下中なので帰ってきました。



ラベル:

 
2005-06-15
  ビジ英 Stranger Danger (1) 6/13-14, 2005
風邪を引いて絶不調なのです。今日は社内の展示会があり
一日中たちっぱなしでデモ展示をしたのですが、腰が痛く
なりました。

今日のお客さんは社内のSE、営業なのですが、外国人を
連れてきた人がいて、「英語でお願い」の一言。

予告なしの英語デモ、それはないでしょうーー


ですが、何とかしのぎましたぁ。



ビジネス英会話7月号を買いました。

早速、Writer's Workshopのコーナーを見ます。
5月号の回答が載ってます。
優秀答案や解説などを読んでみます。
自分で英作文をしただけあって、いつもとは違った
感じです(いつもはちゃんとは読んでません)。


なんと! 佳作者の中に、メルマガに投稿してくださった
MYさんこと、由里正雄さん(芦屋市)が載っているじゃあー
ないですか。由里さんは佳作の常連者です(6月号も佳作)。

由里さん、おめでとうございます!!

佳作者の作品が読めるのは「骨までしゃぶるメルマガ」だけ、
ということで、由里さんの作品を読みたい方はココを参照願います。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


頭がふらついているので音読はなしです。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

banner headline
plainclothes policeman
phony
safe and sound
emphatically
pull up
apprehend
in one's own backyard





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
banner headline トップの大見出し

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
plainclothes policeman 私服警察官

plainclothesの反対語はuniformed。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
phony 偽の、いんちきの

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
safe and sound 安全確実な(に)、無事で(に)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
emphatically 強調して、断固として

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
pull up (車が)止まる

同意語にdraw up ってありました。

pull up a chairで、
「何か(誰か)に近寄って、それに座る」ってありました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
apprehend 逮捕する

理解するって意味もあります(grasp)。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in one's own backyard (人の)身近なところで

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ラベル:

 
2005-06-14
  マイケル無罪!
朝6時からCNNを見てます。
何しゃべってるかは分かりませんが、どうやらマイケルは無罪になった模様。
 
2005-06-11
  ビジ英 Boomerang Employee (5) 6/8-9, 2005
Word Watchingのコーナーで、使わないほうが良い表現として

To be honest with you
That's a good question
As I said before
As you know

が挙げられていました。英語も微妙なニャアンスがあるんですね。


can クビにする
rif (reduction in force) という言い方もある。


crown jewelsや、scorched-earth defense (焦土戦術)
は最近話題になったライブドアのニュースで出てきましたね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音読 1回
オーバーラッピング 1回
シャドウイング 1回

Boomerang Employee の全体を音読しました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
練習問題

皆さんも自分で英作文をやってみましょう。
辞書は見てよいです。
ただしテキストは可とします。
あとスペルチェックも可としましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(1)買収計画を完了した後、経営陣は非常に安泰な気持ち
でいるに違いない。(as snug as a bug in a rug)

        Let's try!

<本多試訳>
Now that completed the merger plan, the managements
must be as snug as a bug in a rug.

<言い訳>
最初のところを分詞構文?でまとめてみました。

<正解>
After completing the acquisition plan, the management
must feel as snug as a bug in a rug.

<考察>
After completing と結構普通でよかった。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2)喫煙者たちは、今までどおりデスクでプカプカやりたい
と懸命に頑張ったが、多勢に無勢でどうすることもできなかった。
(fight tooth and nail)

        Let's try!

<本多試訳>
The smokers fought tooth and nail for smoking freely
at their desk, but they couldn't do anything.

<言い訳>
「多勢に無勢で」は、outnumberを使うのかな。

<正解>
Smokers fought tooth and nail to keep puffing at their
desks, but nonsmokers outnumbered them.

<考察>
ここはいくつか注目したいです。

まず最初のSmokers。私はThe smokersとしましたが、
一般の喫煙者ではなく、職場の喫煙者ということで
特定されているから、という理由です。

次に、at their desks。私はdeskと単数にしました。
まあ複数なんでしょうね。

「多勢に無勢でどうすることもできなかった」は、
nonsmokers outnumbered them
「非喫煙者が数で勝った」という表現。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(3)筋金入りのブルースファンであるピーターは、過去
20年間に3000枚以上のアルバムを集めた。(die-hard)

        Let's try!

<本多試訳>
Peter, who is a die-hard fun of blues, has collected
more than 300 albums for the past 20 years.

<言い訳>
かなりいいんじゃないかな。

<正解>
Peter, a die-hard blues fan, has collected over 300
albums in the last 20 years.

<考察>
fun -> fan の誤りです。

正解の方が微妙にシンプルですね。
for the past 20 years / in the last 20 years
の違いはよく分からないですね。

ラベル:

 
2005-06-08
  ビジ英 Boomerang Employee (4) 6/6-7, 2005
英語ニュースより

五輪が追い風、中国で高まる英語熱 年2千万人ずつ増?


話せればカネになる 英語(1)

中国の英語熱は収入に直結するという意味で日本より過激です。


電話で英会話レッスン初体験報告

電話で英会話レッスンというのは以前から興味あります。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ビジ英 Boomerang Employee (4) 6/6-7, 2005

音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回


<意味を考えてみよう。答えは以下で>

out of reach
in honor of
misgiving
bruise
ego
morale
stir up
hard feelings
penalize
versatility
jewel in the crown
in more ways than one












━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
out of reach 手の届かない
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
out of the ordinary 普通ではない、並外れた

Something that is out of ordinary is unusual
or different.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in honor of …のために、…に敬意を表して

If something is arranged in honour of a particular
event, it is arranged in order to celebrate that event.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
misgiving 心配、懸念

If you have misgivings about something that is being
suggested or done, you feel that it is not quite right
, and are worried that it may have unwanted results.

unwanted results あたりがビニェットの内容に一致します。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
bruise 傷つける
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ego 自尊心

Someone's ego is their sense of their own worth.
For example, if someone has a large ego, they think
they are very important and valuable.

alter ego 第二の自我、別の自己、自己の別面
Your alter ego is the other side of your personality
from the one which people normally see.

super-ego 超自我、上位自我(自我を監視する無意識的良心)
Your super-ego is the part of your mind which makes
you aware of what is right and wrong, and which
causes you to feel guilty when you have done
something wrong. [TECHNICAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
morale 勤労意欲、士気

Morale is the amount of confidence and
cheerfulness that a group of people have.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
stir up …を引き起こす、…をかき立てる

If you stir up a particular mood or situation,
usually a bad mood, you cause it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
hard feelings 恨み、悪感情
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
penalize 罰する、不利にする

= punish

If a person or group is penalized for something,
they are made to suffer in some way because of it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
versatility 多芸、多才

If you say that a person is versatile, you approve
of them because they have many different skills.
これの名詞形

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
jewel in the crown 輝かしいもの(王冠に付けられた宝石)

If you refer to an achievement or thing as the jewel
in someone's crown, you mean that it is considered
to be their greatest achievement or the thing they
can be most proud of.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
in more ways than one いろいろな意味で
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

編集後記


今、面白いのは「インターネットの夜明け」です。


皆さんも今お使いのインターネット、これがどのように
できたのかの人間ドラマです。テーマ音楽がいぃ!

ラベル:

 
2005-06-06
  改正通訳案内業法が成立、「ガイド増員計画」本格化
改正通訳案内業法が成立、「ガイド増員計画」本格化
 国家資格である「通訳案内士(ガイド)」の免許制から登録制への移行などを盛り込んだ改正通訳案内業法(通訳案内士法)が成立し、政府は観光立国・ニッポンの実現に向けた「ガイド増員計画」を本格化させる。

 3日の参院本会議で成立した改正法は、全国で活動できる通訳ガイドの業務について、申請者を審査して認める免許制から、資格を持つ人が届け出るだけでいい登録制に緩和し、都道府県別の「地域限定通訳案内士」も創設する。一方、無資格ガイドの罰金を3万円以下から50万円以下に引き上げ、取り締まりを強化する。施行は2006年4月1日。

 通訳ガイドは、英語、中国語、朝鮮語など9か国語の能力を認定する唯一の国家資格だ。日本の地理や歴史、文化など幅広い知識や外国語での表現力が求められ、合格率は6?7%の難関資格だ。所管する国土交通省は、通訳ガイドの試験問題をより実践的な内容に改め、合格率を20?30%まで引き上げる方針だ。

 1日のガイド料は2万5000?3万5000円が相場だが、季節で仕事量が増減して収入が安定しないため、資格を持つガイド(9650人)のうち、活動しているのは1500人弱とされる。

(2005年6月5日23時4分 読売新聞)


来年度から通訳ガイド試験の合格率が大幅に上がるようです。今年が従来の試験制度の最終年度になります。

一応、通訳ガイドを今年取得する目標になっているのですが、来年にのばそうかな。
 
2005-06-05
  6月号のWriters' Workshop
6月号のWriters' Workshop、いってみましょう。
今回は3名の方から投稿を頂きました。
ありがとうございました。



課題
----
メキシコの書店では最近、「風水」や「禅」「ヨガ」など
東洋趣味の本が目立つ。その分、小説が衰退し、平積みで
並ぶのはダン ブラウンやコーンウェルなど米国推理作家の
翻訳本か、ガルシア マロケスやパウロ コエーリョら南米
のベストセラー作家ばかりだ。10年ほど前、メキシコ作品
がずらっと並んでいたことを思えば、いまやこの国の文学
状況はドン底状態といえる。

大手出版社、ディアナ社によると、メキシコでは、単行本
は大手で3000、小さな出版社で1000部から出版できる。
しかし、そんな部数でも初版本をさばくのは至難の業で、
60%引きで店頭に並べても売れ残る。同社は90年代前半まで
メキシコ人の小説を年に20点ほど出していたが、今は3点に
満たない。とにかく、売れないからだ。

北米自由貿易協定(NAFTA)締結から10年余り、メキシコ人の
生活スタイルは様変わりした。米国型の暮らしぶりを真似
することに躍起な20代は本どころでか新聞も読まなくなった。
----



(YMさん)
These days in bookstores in Mexico you see more books
on things oriental such as feng shui, zen. yoga and the
like than you have ever seen before. That means that the
novel market is giving way to these books. It is only
translations of American mystery novel writers such as Dun
Brown and Cornwell, or works of South American best
selling novelists including Garcia Marques and Paolo
Coelho that are laterally piled up in quantity over there.
Compared with ten years ago when Mexican literary works
were spectacularly arrayed on the shelf, the country's
current situation concerning the literary world is a nightmare.

According to a leading publishing company Editorial Diana,
the minimum number of copies to be published for a book
title is 3,000 and 1,000 by big and small publishers
respectively. Even then, it is next to impossible to
sell out the first editions. Sometimes, they make massive
cuts by as much as 60% at bookstores but some remain unsold.
The company used to publish twenty titles of Mexican novels
a year until the beginning of 90's but now the number has
dwindled to three or less. Do you know why? They simply
wouldn't sell.

The lifestyle in Mexico has undergone great changes
during ten years following the conclusion of NAFTA.
Young people in their twenties are eager to follow
a lifestyle a l'americaine and do not care to read
newspapers, still less books.



(NNさん)
Recently, many bookstores in Mexico widely treat eastern
cultural books such as fengshui, Zen and yoga. Meanwhile,
the literature books decline to read except mystery novels
which are translation of English authors', Dan Brown and
Patricia Cornwell, or the South American best sellers',
Garc´ia M´arquez,Gabriel and Paulo Coelho. Actually
almost ten years ago, many Mexican books occupied the book
shelves, but now it is said that the Maxican literature
industry plunges into the bottom.

Accoding to one of the major publishers, Editrial Diana,
novelists can publish more than three-thousand books
at the big publishers and one-thousand at the small one
in book form in Mexico. However despite the small number
it is very difficult to clear off the first edition.
In fact the books can't be bought perfectly even if
the price cut by sixty percent. The Editrial Diana
published twenty Mexican literatures until early ninties,
but at present the company does less three books per year.
Anyhow the books can't be bought.

Mexico signed NAFTA ten years ago or so, the Mexican
lifestyle have changed largely. The Mexican twenties
who are eager to follow Ameriacan lifestyle
don't only read books but also read newspapers.



(MMさん)
In Mexican bookstores Asian culture books has caught
the public eyes like Fengshui, Zen or Yoga these days.
Proportionately novels are on the decline and books
displayed horizontally are only American detective
story translators like Dan Brown or Cornwell or South
American best sellers like Garcia Marches or Paulo
Cheerio. Thinking book Shelves used to be filled many
with Mexican literal works 10 years ago, I am convinced
that the literature in this country is almost dying.

According to Diana which is one of the largest publishing
companies, anyone can publish their own book . With a
large publishing company the minimum small size copies
can be printed is 3000. Whereas with a small company
the minimum can be 1000. But it is almost impossible
to sell out the first printings and even at a 60 %
discount some goes unsold. Until the early 90's this
company had published no less than 20 works a year
written by Mexican authors but these days less than
3 a year are published. At any rate due to unpopularity.

In past more than a decade since the conclusion of
NAFTA (stands for North American Free Trade Agreement)
the life styles of Mexican people have been dramatically
changed. 20's young Mexican people following the trends
and life styles of America become to be no longer
interested in the local novels or newspapers.



(本多)
Recently, books on Orientalism such as feng shui,
Zen or yoga stand out at bookstores in Mexico. Instead,
novels have become rare and what we see on flat display
at bookstores are only books of American mystery writers
such as Dan Brown and Patricia Cornwell or best-selling
writers in South America such as Gabriel Garcia Marques
and Paulo Coelho. There were many Mexican novels at
bookstores 10 years ago. That indicates that situation
of novel in this country is in the depths.

According to Editorial Diana, major publisher, in Mexico,
3000 is minimum number of copies for major publisher to
publish and 1000 for small one. But it is so difficult
for publishers to sell out copies of the first edition
for such a small circulation that some are unsold even
by 60% off. Editorial Diana had been publishing 20 Mexican
novels a year until early 90's but now less than 3.
At any rate, the reason is it dose not sell.

It has passed around 10 years since NAFTA was concluded
and the life style of Mexican people has changed a lot.
The twenties are so eager to imitate the life style of
America that they haven't read newspapers, let alone books.


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


<< 英作文力を伸ばしたいあなたへ!! >>

ビジ英テキストの英作文のコーナー「ビジネス英会話セミナー
Writers' Workshop」に挑戦しませんか?

7月号の発売は、6/13頃です。
みなさんの投稿をお待ちしています。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

編集後記

3人の方、投稿ありがとうございました。
7月号のテキストには5月号の回答が載りますね。
楽しみです。

ラベル:

 
2005-06-04
  ビジ英 Boomerang Employee (3) 6/3-4, 2005
我が家にケーブルテレビがやってきました。

BSデジタルやCSなども色々見れるセットです。

英語的には、
 ディスカバリチャンネルのドキュメンタリー番組
 CNNj
に期待しています。

英語関連のおすすめ番組をご存知でしたら
教えてください。

映画や海外ドラマのチャンネルも多いですね。
今日、少林サッカーを見ました。

これからタイムラインを見ます。もっと時間がほしー。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回


<意味を考えてみよう。答えは以下で>

intriguing
returnee
help along
reinstate
stay on board
service year
service awards
incentive plan
vacation and sabbatical tenure
bolt
die-hard
file for a divorce
hostile
don't bat an eyelid
high-profile
simply put













━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
intriguing 興味をそそる

If you describe something as intriguing, you mean that
it is interesting or strange.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
returnee 復職者

A returnee is a person who returns to the country
where they were born, usually after they have been
away for a long time.

リーダーズでは、
(戦地、刑務所、海外滞在などからの)帰還者;復学者
となっており、「復職者」という訳はありませんが、
ビニェットでは、あえてreturneeを使っているのでしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
help along 手伝って進ませる、促進する
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
reinstate (…を)復活させる、元に戻す

(1)
If you reinstate someone, you give them back a job
or position which had been taken away from them.

[reinstate 誰それ]という形で「復職させる」という意味。

(2) = restore
To reinstate a law, facility, or practice means
to start having it again.

Vocabulary Buildingの例文は(2)の意味ですね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
stay on board 在職し続ける、辞めないでいる
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
service year 勤続年数
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
service awards 功労賞

英辞朗より
length-of-service awards 永年勤続者表彰

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
incentive plan 奨励給制
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
vacation and sabbatical tenure 休暇および休職中の身分保障

A sabbatical is a period of time during which someone
such as a university teacher can leave their ordinary
work and travel or study.

If you have tenure in your job, you have the right
to keep it until you retire.
(勤務年数など一定条件を満たした教職者、公務員などに
与えられる)終身的地位

tenureは他に、不動産などの保有。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
bolt かんぬきを掛ける、施錠する
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
die-hard 頑固な

A diehard is someone who is very strongly opposed
to change and new ideas, or who is a very strong
supporter of a person or idea.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
file for a divorce 離婚を申し立てる

リーダーズより
file for a job 職を申請する
file for bankruptcy 破産を申請する

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
hostile 敵意に満ちた、冷淡な

If you are hostile to another person or an idea,
you disagree with them or disapprove of them, often
showing this is your behavior.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
don't bat an eyelid ちゅうちょしない、顔色一つ変えない

When something surprising or shocking happens, if
someone doesn't bat an eyelid in British English,
or doesn't bat an eye in American English, they
remain calm and do not show any reaction.

イギリス英語 doesn't bat an eyelid
アメリカ英語 doesn't bat an eye

どこかで言われてましたけど、ビジ英ってイギリス英語
とアメリカ英語が混じっていたりするそうですね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
high-profile 知名度の高い、話題の

A high-profile person or a high-profile event
attracts a lot of attention or publicity.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
simply put 簡単に言えば
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

編集後記

Writers' Workshop 6月号は明日お送りする予定です。

ラベル:

 
2005-06-02
  ビジ英 Boomerang Employee (2) 6/1-2, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回

<意味を考えてみよう。答えは以下で>

sort out
finger of fate
prove oneself
fight tooth and nail
think enough of someone 
standing invitation
homecoming
can
profession
at the last count







━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
sort out …を整理する

If you sort out a problem or the details of something,
you do what is necessary to solve the problem or
organize the details.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
finger of fate 運命の女神の指
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
prove oneself 力量を示す、能力を発揮する

If you prove yourself to have a certain good quality,
you show by your actions that you have it.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
fight tooth and nail 猛烈に(必死に)戦う

If you fight tooth and nail to do something, you do
everything you can in order to achieve it, if you
fight something tooth and nail, you do everything
you can in order to prevent it.

二番目の意味、fight something tooth and nailの例文

Union pledged to fight any compulsory redundancies
'tooth and nail'.

redundanciesは、「余剰人員の一時解雇」
これを防ぐということ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
think enough of someone 高く評価する

If you think a lot of someone or something, you admire
them very much or think they are very good.

a lot の他に、a great deal でも良い。
ビニェットではenoughとなっている。

この表現はVocabulary Buildingに載ってないけど、
結構重要な気がする。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
standing invitation いつでも歓迎、常に有効な招待

You use standing to describe something which is
permanently in existence.

他にもstandingにはこんな意味が。

Someone's standing is their reputation or status.
評判、地位

A party's or person's standing is their popularity.
人気

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
homecoming 帰郷、帰宅

Your homecoming is your return to your home or your
country after being away for a long time.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
can  [米口](人を)クビにする

If you are canned, you are dismissed from your job.
[AM][INFORMAL]

受け身で使われる。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
profession 業界

You can use profession to refer to all the people
who have the same profession.

the medical profession 医者仲間

この単語は前にも書いた覚えがあります。忘れてました。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
at the last count 最後に数えたところでは

ラベル:

 
  英語関連ニュースです。
英語関連ニュースです。

英文多読図書コーナー新設 蒲郡市立図書館

ペンギンリーダーズが図書館にずらっと並んでいますね。
多読用の本は教育用だからという理由で図書館には置かれ
ないと言われてきましたが、ついにペンギンリーダーズが
図書館で読めるようになってきたのですね。

私も100万語をめざすSSS学習法で数十万語は読んだコトあります。

  SSS英語学習法/多読+シャドウイング
  
仏語学校校長ら都知事を提訴へ 仏語は国際語失格発言

石原都知事が「フランス語は数を勘定できない言葉で、
国際語として失格」と発言し、フランス語関係者から
損害賠償請求をされそう、というニュースです。

フランス語は知りませんが、数、数えられないんでしょうか。
 
  Googleニュース日本版って便利
Googleニュース日本版、使ってますかー

  http://news.google.com/

これって便利ですね。特にニュースのカテゴリをカスタマイズ
できるのが便利です。例えば、キーワード「英語」を登録
しておくと、英語で検索した結果のニュースの一覧が
自分専用のカテゴリとして表示されるんです。

まあ、私のGoogleニュースの設定を見てみてください。

右上のこのページをカスタマイズという所で、
カテゴリを新たに作ることができます。

これで英語ニュースを見のがすことはありません。

 
2005-06-01
  ビジ英 Boomerang Employee (1) 5/30-5/31, 2005
音読 5回
オーバーラッピング 5回
シャドウイング 5回


<意味を考えてみよう。答えは以下で>

retread
snug
cozy and rosy
business as usual
one's cup of tea
green pasture
disillusion
set in
join the ranks of
cut loose
edgy
seemingly






━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
retread 復職した人、返り咲いた人、再生タイヤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
snug 居心地のよい、快適な

If you feel snug or are in a snug place, you are
very warm and comfortable, especially because you are
protected from cold weather.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
cozy and rosy 居心地がよくて前途が有望な
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
business as usual 通常通りの仕事、通常業務

In a difficult situation, if you say it is
business as usual, you mean that people will
continue doing what they normally do.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
one's cup of tea (人の)趣味、好み

If you say that someone or something is not your cup
of tea, you mean that they are not the kind of person
or thing that you like.

ということで、これは否定形で使われるようです。
ビニェットを見ると、確かに否定形だぁ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
green pasture すばらしい所、青々とした牧場

If someone leaves for greener pastures, or in British
English pastures new, they leave their job, their
home, or the situation they are in for something
they think will be much better.

イギリス英語では、pastures new ともいう。

青々とした牧場という直接的な意味はこのフレーズでは
使われないようだ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
disillusion 幻滅
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
set in 入り込む、(よくないことが)起こる

If something unpleasant sets in, it begins and seems
likely to continue or develop.

起こるだけではなく、続くイメージ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
join the ranks of …の仲間入りをする

If you experience something, usually something bad,
that other people have experienced, you can say that
you have joined their ranks.

通常は、何か悪いことを経験した時に用いる。
retread(復職組)はどうなんでしょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
cut loose 自由の身になる、逃れる

If a person or an organization cuts loose or is cut
loose, they become free from the influence or authority
of other people.

cut loose でも be cut loose でも同じ意味っぽい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
edgy いらいらした、神経質な、不安な

If someone is edgy, they are nervous and anxious,
and seem likely to lose control of themselves.
[INFORMAL]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
seemingly うわべは、表面上は、外見上は、見たところでは

If something is seemingly the case, you mean that
it appears to be the case, even though it may not
really be so.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I already feel as snug as the bug in the old rug.
古巣に戻った居心地のよさを、もうすでに感じていますよ。

snug as a bug in a rug  がイディオムでした。
意味は、warm and comfortable。

ぬくぬくと、という意味と書いてあるページもあります。

ここも参照。
http://plaza.rakuten.co.jp/english101/diary/200504070000/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記

注目記事です。

<肥満調査>減量できないサラリーマンの実態浮き彫り

減量「勝ち組」に共通なのは「エレベータではなく階段を使う」
「目的地のひと駅前で降りて歩く」など、日ごろからのまめな運動。
調査対象者総てに万歩計を装着し、1日の平均歩数を調べた結果、
「勝ち組」の歩数が1万49歩なのに対して「負け組」は
8546歩にとどまった。

「両者の約1500歩の開きは、歩行距離換算で約1キロメートル
にあたる。


ちなみに私は毎朝JR二駅分を歩いています。
ラジオ講座をビーマスターで聞きながら。

ラベル:

 
  町田教授の英語のしくみがわかる言語学講義
今週の「英語でしゃべらナイト」ではソニンの英語の堪能さ
にも驚きましたが、もう一人のゲストは言語学者の町田健
教授でした。

町田教授というと、先日ご紹介した、ダーリンの頭ン中の
巻末でトニーと対談していました。

そんな町田教授の本、

町田教授の英語のしくみがわかる言語学講義

を今日読みました。1日で読み終えたということは、英語好き
にはまあ面白い本といえるでしょう。

英語の文法というものが、なぜそうなっているのかを
他の言語との比較を交えながら解きほぐしていきます。

役に立ったなと思うのは、仮定法現在、仮定法過去は
事柄の可能性の違いであるとか、英語には日本語のように
助詞がないから語順が重要になる、とかです。

あと、言語学とはこういうことを考える学問なのかとか。

「英語でしゃべらナイト」でも町田教授は妙な冗談を飛ばして
いましたが、この本でもおやじギャグを連発していて、
あまりにもそれが多いのでなんだかなーと思うほどでした。


町田教授の英語のしくみがわかる言語学講義
町田教授の英語のしくみがわかる言語学講義
 
「あきらめない限り英語力は必ず伸びる」という信念の元、NHKラジオ「実践ビジネス英語」をベースに
あらゆる方法で英語学習を続ける日記です。
まずはメールマガジンに登録しましょう


本サイトについて
プロフィール
オススメサイト
キッズEnglish
メルマガ
著書


サイト内検索
Site Feed Atom / RSS


Ranking
?p?e?w?K ?????L???O ?Y?n?E?I?p?i?b?±???L

アーカイブ ファイル
2003/02 / 2003/03 / 2003/04 / 2003/05 / 2003/06 / 2003/07 / 2003/08 / 2003/09 / 2003/10 / 2003/11 / 2003/12 / 2004/01 / 2004/02 / 2004/11 / 2004/12 / 2005/01 / 2005/02 / 2005/03 / 2005/04 / 2005/05 / 2005/06 / 2005/07 / 2005/08 / 2005/09 / 2005/10 / 2005/11 / 2005/12 / 2006/01 / 2006/02 / 2006/03 / 2006/04 / 2006/05 / 2006/06 / 2006/07 / 2006/08 / 2006/09 / 2006/10 / 2006/11 / 2006/12 / 2007/01 / 2007/02 / 2007/03 / 2007/04 / 2007/05 / 2007/06 / 2007/07 / 2007/08 / 2007/09 / 2007/10 / 2007/11 / 2007/12 / 2008/01 / 2008/02 / 2008/03 / 2008/04 / 2008/05 / 2008/06 /
  • さらに過去ログ
  • 2001/01
  • 2001/07
  • 2001/09
  • 2001/11
  • 2002/01
  • 2002/05
  • 2003/01
  • 2004/02-05 北国
  • 2004/05
  • 2004/06
  • 2004/07
  • 2004/08
  • 2004/09
  • 2004/10
  • 2004/11


    Powered by Blogger

    登録
    投稿 [Atom]