NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (2) 1/11-12, 2005
最近、朝の通勤時はiPodでPodcastingを聞いています。
お気に入りはeChat Vancouverです。
http://syndy.jp/podcasting/echat/
これは平日毎日10分程度の番組で、日常英会話を教えて
くれます。
第59回 06/01/09 の回ではLとRの発音が取り上げられました。
これが何度聞いてもLとRの違いが聞き取れません。
日本人だなあと実感しました。
上のURLからMP3ファイルをダウンロードできますので、
聞いてみてください。
このeChat Vancouverは提供がトークマスターでおなじみ、
サン電子なんですね。
つまり、PodcastingはiPodでなくても聴くことができます。
普通のMP3プレーヤーでもいいし、パソコンでもいいです。
サン電子が提供しているくらいですからトークマスターに
移して聞いてもいいわけです。
音読 5回
■意味を考えてみよう。答えは以下で
●accordingly
●backtrack
●grab-and-go meal
●throwaway
●soup-to-nuts lesson
3行目、focused on future business careersの部分は、They'reに
かかっているのでしょうか? それともcollege seniorsにかかって
いるのでしょうか?
後者だとfocusingとなるべきと思うので、前者と考えるのが適当だと
思いますが、そうすると「昼食会が将来のビジネスキャリアに焦点を
当てている」となり、日本語訳が意訳であることがわかると共に、
「ビジネスキャリアに焦点を当てる」という部分の意味が取りにくい
ことになります。
<1月14日追記>
Iさんから、focusedは形容詞とのメールをいただきました。
---
ここは"local college seniors"の後ろに"who are"が省略されている
形だと思います。"focus" には、(受身形で)”はっきりした目的を
持っている、焦点[目的]が定まっている”という意味があります。
後ろに"on future business careers"と長く続くので、名詞の前でなく
後ろに置いている形だと思います。
---
その通りですね、Iさん、ありがとうございました。
They're aimed at local college seniors (who are) focused
on future business careers.
──────────────────────────────
●accordingly 「それに応じて、従って、それゆえ」
──────────────────────────────
マークピーターセンの日本人の英語だったと思いますが、
日本人はaccordinglyを文頭で「したがって」という意味で安易に
使いがちだがこれは誤りである、という記述があったと思います。
正しくは、何らかの状況があって、それに応じて何かする、みたいな
使い方だと理解しています。
──────────────────────────────
●backtrack 「来た道を引き返す、振り返る」
──────────────────────────────
説明の中でbacktrackするとは、すでに話したことを話すこと。
──────────────────────────────
●grab-and-go meal 「(サンドイッチのように)手に取ってその
まま食べられる既製の食事」
──────────────────────────────
おすすめgrab-and-goな朝食はこちら
http://www.cspinet.org/nah/11_99/breakfast_grab_n_gos.html
より健康的なGrab-and-go veggie snacks
http://www.msnbc.msn.com/id/7710091/
──────────────────────────────
●throwaway 「使い捨て可能な」
──────────────────────────────
throwaway productとは、短い期間のみ使われた後、捨てられるもの。
throwaway = throwaway product
──────────────────────────────
●soup-to-nuts lesson 「(一から十までそろった)完全な
(フルコースの)講習」
──────────────────────────────
http://en.wikipedia.org/wiki/Soup_to_Nuts
"Soup to nuts" is an English figurative expression (or idiom)
conveying the meaning of "from beginning to end". It is derived
from the description of a complete meal, whose courses range
from firstly Soup, to lastly Nuts.
──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
lean forward (前かがみになる)
hunch over (に覆いかぶさる)
■編集後記
「ハートで感じる英文法」第二回はifでした。
if何々, I'll 何々.
if何々, I 何々.
の違いは何でしょう。
答えは来週水曜日の再放送を見てください。
ラベル: NHK Radio Business English