NHKラジオ ビジネス英会話 Office Romance (4) 2/13-14, 2006
いやあ、今井メロ残念。
Japan's halfpipe riders flop in Turin
BARDONECCHIA, Italy (Kyodo) Japan's hopes of a first
snowboarding medal at the Winter Olympics suffered a major
blow after all four riders in the men's halfpipe event
failed to make it through to the final on Sunday.
ワールドカップで優勝経験のある日本人選手もいましたが、
米国の強豪選手はワールドカップには出場しないそうで、
オリンピックでその差を見せ付けられた格好でした。
音読 5回
■意味を考えてみよう。答えは以下で
●make the cut
●dirt-cheap
●bill and coo
●long row to hoe
●stand at the altar
下から8行目。
As much as we count on cell phones or whatever,
携帯電話などの機器に頼ってはいるものの、
これ、よくわからなかったのですが、E-DICによると、
(3) as much as...「?だけれども,?ではあるが,
?はやまやまだが」。接続詞的用法で,文が続く。
"Can you join us for dinner tonight?" "Thanks.
As much as I would like to, I have to work late."
「今晩,私たちと一緒に食事しない?」「ありがとう。
そうしたいのはやまやまだが,残業しなくちゃならないんだ」)
このas much asの用法は知りませんでした。
──────────────────────────────
●make the cut 「野球チームの登録選手枠に残る」
──────────────────────────────
E-DICより。
make the cut いきのこる[生き残る]
cutには「(他人よりも)注目されること、好かれること」という
意味があり、この形で「好かれるものになる→優れたものとして
選び出される」という意味になる。転じて、「なんとか期待に応える」
という意味でも使われる。
──────────────────────────────
●dirt-cheap 「格安の、格安で」
──────────────────────────────
英辞朗より。
dirt-cheap
【名】 掘り出し物
【形】 格安の、すごく安い、途方もなく安い、ばか安い、ただ同然の
◆【直訳】そこらにある土ほどの値打ちしかない
【副】 格安で、ただ同然で
──────────────────────────────
●bill and coo 「(恋人同士が)愛をささやく、いちゃつく」
──────────────────────────────
billは、くちばしを触れ合う。愛撫する。
cooは、ハトがクークーと鳴く。優しくささやく。
要はハトがいちゃつく様からきた言葉か。
Office Romance(2)でlovebirds(恋人どうし)という単語も出てきましたね。
──────────────────────────────
●long row to hoe 「長きにわたる仕事」
──────────────────────────────
E-DICより。
a hard row to hoe たいへんな苦労
hardは本来は「固い」の意であるが、転じて「難しい」という感じ。
rowは「畝(うね)」つまり「作物を作るため土を長く続けて盛り上げた所」
である。hoeは「鍬(くわ)で耕す」。まとめると「鍬で耕すのが難しい畝」
ということになるが、そうした文字どおりの意味で使われることはなく、
「(仕事や人生の)苦労」「(置かれた状況の)困難さ」などを表す
表現として、もっぱら比喩的に使われる。そしてrowのイメージからも
想像がつくように、その「苦労」や「困難」には、常に一定の長さが
伴う。すなわち、この表現には「?してから?するまでがたいへんな
苦労」のように、時間的な長さも含まれているのである。
いやあ、E-DICはすばらしい辞書ですね。
E-DICとは例文が満載のパソコンで使う英和、和英電子辞書です。
詳しくはこちらへ → http://www.asahipress.com/e-dic/index.html
──────────────────────────────
●stand at the altar 「(結婚の誓いをするために)祭壇に向かって立つ」
──────────────────────────────
E-DICより。
lead someone to the altar
「(女性が)?と結婚する,?を結婚相手として捕まえる」。
altarは「(教会の)祭壇」。おどけた言い方で,主語は通例,女性。
──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
blush 赤面する
whisper sweet nothings 愛の言葉をささやく
beau 彼氏、愛人
final I do's 「結婚の誓い」
endearing かわいらしい
redden 赤くなる
pan out うまくいく
long way to go まだまだ先の話だ
■編集後記
そろそろ映画でも取り入れようかと思って、DVDで日本語音声、
英語字幕でブリジョンを見ました。1日30分で3日に分けて。
2回目は一文ずつ英文をしっかり解釈しながら見直してます。
いろんな発見がありますね。なかなかいいかも。
ラベル: NHK Radio Business English