NHKラジオ ビジネス英会話 Expat Lifestyle (6) 10/13-14 2006
メルマガ読者の方から、前回のメルマガの英作文について
以下の質問をいただきました。
---------------------------------------------------------
<英訳練習問題(3)『経営においては・・・・』>
1)前回出たばかりの"above and beyond"を早速応用
すべき例文としての出題かと思いましたが、実はそう
ではなくて、ここは、どうしても、as well as を使って作
文するケ?スなのでしょうか?"above and beyond"
を使うのでは、overdone でしょうか?
2)即ち、次のように英訳したのでは、正解とは矢張りほ
ど遠いものでしょうか?
"In business management, human relations are
important above and beyond intuition and
sensitivity."
3)『経営においては』の英訳は、<試訳・正解>共に、
単に、"management"との表記だけでしたが、これは、
「ビジ英」関連の文章であることが判りきっているから、
態々"business management"と限定的な表現にす
る必要はないと言うことでしょうか?
"management"の言葉・概念は、「ビジネス経営」の
分野以外でも、一般的に適用され、使われていると
思うので、この際は一応"business management"と
して見たのですが、如何でしょうか?
---------------------------------------------------------
私の意見としては1)2)についてはabove and beyondでも
良いように思えます。3)についてはmanagementだけでまずは経営を
意味すると思うのでbusinessをつけなくてもいいのではないかと
思います。
皆様のご意見をお待ちします。
9月号のTrend spotting(5)でhead and shoulders(群を抜いて)
が、シャンプーの銘柄であるという解説があったと記憶しています。
PodcastでCNNを聞いていたら提供がhead and shoulders シャンプー
でした。久々の「かぶり」でした。
■P90 BUSINESS WORD POWER
Part 1 7問正解
Part 2 7問正解
注目したい表現
これらの表現を覚えることができました。
●deposit, 手付金 earnest moneyとも。
●COD, cash on delivery 代引き
●alimony, 離婚手当、扶養手当。
●cut corners, 手抜きをする
●sure cure, 特効薬
●flip-flop (意見、方針の)突然の転換
●itsy-bitsy, とても小さい
●to sum up, 要するに、まとめると
●make a federal case out of, …のことでおおげさに騒ぎ立てる
●banal, 平凡な
●Please accept our heartfelt condolences, 心よりお悔やみ申し上げます
●consignment, 委託販売
ラベル: NHK Radio Business English