NHKラジオ 実践ビジネス英語で英語をマスターしよう!
2006-01-31
  NHKラジオ ビジネス英会話 Safe Travel (4) 1/30-31, 2005
今年も伊勢参りあるいはメッカ巡礼の季節がやってきました。

そう、杉田先生を囲む会ならぬ、「ビジネス英会話リスナーの集い」
が今年も開催されます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ビジネス英会話リスナーの集い
杉田敏(NHKラジオ「ビジネス英会話」講師を囲む夕べ

開催日:2006年3月25日(土)18:00?21:00(17:30受付開始)
ゲスト:
 マーシャ・クラッカワー先生 「ラジオ英会話上級」講師
 松本茂先生 「NHK ラジオ シニアのためのものしり英語」講師

会場:東京アメリカンクラブ
参加費:9,000円
定員:120名

申し込みは杉田先生のHPからどうぞ


申し込み締め切り日:3月20日(月)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



音読 5回




■意味を考えてみよう。答えは以下で

●prize 
●dangle 
●ingratiate 
●move in for the kill 
●size someone up 







──────────────────────────────
●prize 「珍重する、尊重する、高く評価する」
──────────────────────────────
(受け身で使われる)
Something that is prized is wanted and admired because
it is considered to be very valuable or very good quality.

──────────────────────────────
●dangle 「ぶらさげる、ちらつかせる」
──────────────────────────────
If something dangles from somewhere or if you
dangle it somewhere, it hangs or swings loosely.

E-DIC より。
The other college's president dangled the bait of a raise
in pay before the professor's eyes、so he left his university.
ほかの大学の学長から俸給のアップをチラつかされて、その教授は
今までいた大学をやめてしまった。

──────────────────────────────
●ingratiate 「取り入る、ご機嫌を取る」
──────────────────────────────
If someone tries to ingratiate themselves with you,
they do things to try and make you like them.

E-DICより。
He ingratiated himself with the prof and got him to find
an instructorship.
/ So that's it. No wonder he was so busy buttering him up.
「あいつ、教授に取り入って講師の口を見つけてもらったらしいよ」
「そうか、それで盛んにヨイショしてたのか」

──────────────────────────────
●move in for the kill 「とどめを刺そうと忍び寄る」
──────────────────────────────
If you move in for the kill or if you close in for the kill,
you take advantage of a changed situation in order to do
something that you have been preparing to do.

E-DICより。
Frank had better be careful if he wants to remain a bachelor.
Jane is beginning to move in for the kill.
フランクは独身でい続けたいなら,気をつけたほうがいい。
ジェーンが彼を射止めようと動き始めているから。

──────────────────────────────
●size someone up 「(人を)評価する、(人を)品定めする」
──────────────────────────────
= weigh up
If you size up a person or situation, you carefully
look at the person or think about the situation,
so that you can decide how to act.

E-DICより。
size upは俗語っぽい表現で「(人間性や人物を)評価する」の意。
また商取引の相手を「(あらかじめ)下調べする」とか、泥棒が目星
をつけた家を「下見する」などの意味もある。
The burglar sized up the house.(泥棒はその家を下見した)。
同じ「品定めする」でも「(品物や土地の価値を)評価する」
「値踏みする」の場合はappraiseが適切。

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
snatch ひったくる、奪う、ひったくり、強奪
apt to …しやすい、…しがちである
enticing 心をそそる、魅惑的な = extremely attractive
be on red alert 警戒している、油断しないでいる
squirt 吹きかける
butter up 取り入る
drop one's guard 警戒心を解く
make a seasoned guess 豊富な経験から見当をつける
golden oldie 高齢者
stay on one's toe 常に用心する
The world is my oyster. 世の中は自分の意のままだ
brass 上層部、お偉方

■使用した辞書E-DICについて

E-DICとは例文が満載のパソコンで使う英和、和英電子辞書です。
詳しくはこちらへ → http://www.asahipress.com/e-dic/index.html



■編集後記

食品の裏側?みんな大好きな食品添加物
今日、スーパーで食パンを買うときに、添加物をチェック
したら、すんごい使われてて、選ぶに苦労しました。
結局一番使われていないのはやはり一番高い値段のものでした。

乳化材、イーストが使われていないというやつ。
でもブドウ糖果糖液糖はどのパンにも入ってました。
フランスパンが添加物は少なかったです。
パン一つ買うのも苦労するです。米でも炊くかなあ。

ラベル:

 
2006-01-29
  NHKラジオ ビジネス英会話 Safe Travel (3) 1/27-28, 2005
先週放送の「英語でしゃべらナイト in 品川」は
実は私も観覧してました。

収録には3時間弱はかかったように思います。
かなーり編集されていましたね。


音読 5回


■意味を考えてみよう。答えは以下で

●as such 
●common colds 
●contingent of pickpockets
●clueless 
●be on guard 






──────────────────────────────
●as such 「それ自体」
──────────────────────────────
You use as such after a noun to indicate that you are
considering that thing on its own, separately from other
things or factors.

E-DICより。
I am not against drinking as such, but against drinking and driving.
私は酒を飲むこと自体には反対ではないが,飲酒運転には反対です。

──────────────────────────────
●common colds 「風邪」
──────────────────────────────
The common cold is a mild illness. If you have it,
your nose is blocked or runny and you have a sore throat
or a cough.

この解説には風邪の諸症状の表現がまとまっています。

My nose is blocked.
My nose is runny.
I have a sore throat.
I have a cough.

──────────────────────────────
●contingent of pickpockets 「すり団、集団すり」
──────────────────────────────
A contingent of police, soldiers, or military vehicles
is a group of them.

このcontingent=団、という使い方、初耳です。

contingentはcontingencyの派生語として、
contingency plan コンティンジェンシー・プラン、非常事態計画
(英辞朗より) 

という意味から、「非常の」くらいの意味かと思っていました。

コウビルドでは第3の意味として次が載ってます。
If something is contingent on something else, the first
thing depends on the second in order to happen or exist.

これは「…しだいの」 という意味ですね。

この意味では、
contingent fee 成功報酬
こんな表現がありました。

──────────────────────────────
●clueless 「無知な、手がかりがない、鈍い」
──────────────────────────────
If you describe someone as clueless, you are showing your
disapproval of the fact that they do not know anything
about a particular subject or that they are incapable of
doing a particular thing properly.[INFORMAL]

──────────────────────────────
●be on guard 「用心(注意)している」
──────────────────────────────
If you are on your guard or on guard, you are being
very careful because you think a situation might become
difficult or dangerous.

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
nausea 吐き気
stomach cramps 胃けいれん
skin rash 皮膚炎、発しん
respiratory infection 呼吸器感染(症)
warn 人 of を警告する
take precautions 警戒する、予防措置を取る
easy prey 格好のえじき、いいカモ
petty robbery scheme けちな盗み
pick on …に目をつける、…を選ぶ =pick
billfold and purse 札入れとハンドバッグ
ripe ちょうどいい、食べごろの、熟した (機は熟した)
sensible 実際的な
fresh face 初々しい顔つき
air of naivete うぶなそぶり
single out 選抜する
vigilant 用心深い = watchful


■使用した辞書E-DICについて

E-DICとは例文が満載のパソコンで使う英和、和英電子辞書です。
詳しくはこちらへ → http://www.asahipress.com/e-dic/index.html



■編集後記

食品の裏側?みんな大好きな食品添加物

これは恐ろしい本です。

食品添加物についての警告ですが、これからはスーパーや
コンビニで加工品を買うときは裏の成分表をしっかりチェック
したいと思います。

コーヒーに入れるコーヒーフレッシュの成分を初めて知りました。
今後コーヒーフレッシュを使うことはないでしょう。

ああ おそろしい。

現代人の必読の書です。

食品の裏側?みんな大好きな食品添加物
食品の裏側?みんな大好きな食品添加物

ラベル:

 
2006-01-28
  NHKラジオ ビジネス英会話 Safe Travel (2) 1/25-26, 2005
You've lost me.

おぼえてますかー

2003年4月の田中先生時代のビジ英で出てきましたね。

今週の英会話スクールで、「会議で使う表現」を学びました。

例えば、Asking for Repetitionの表現では、

I'm afraid I didn't understand that.
Could you repeat what you just said?

I didn't catch that. Could you repeat that, please?

などが出てきました。

そこで、You've lost me. はどう?って聞いたところ、

So direct.だと。
何言ってるかわかんねーよ、みたいなフランクな表現
だそうです。

You've kinda lost me. ほうがいいとも、言っていました。







音読 5回


■意味を考えてみよう。答えは以下で

●jam 
●ration 
●get out of hand 
●read (someone) the riot act 
●OTC drug 



──────────────────────────────
●jam 「つかえる、動かなくなる、行く手をふさぐ」
──────────────────────────────
If you jam something somewhere, you push or put it there
roughly. (つめこむ)

If something such as a part of a machine jams, or if
something jams it, the part becomes fixed in position and
is unable to move freely or work properly. (動かなくなる)

If vehicles jam a road, there are so many of them that
they cannot move.(交通渋滞)

If a lot of people jam a place, or jam into a place,
they are pressed tightly together so that they can
hardly move. (?)

To jam a radio or electronic signal means to interfere
with it and prevent it from being received or heard clearly.
(通信を妨害する)

──────────────────────────────
●ration 「割当制にする、配給する、配給食料」
──────────────────────────────
E-DICより。
Each climber carried a week's iron rations.
各登山家が1週間分の非常食を持っていた。

iron rations 非常食

──────────────────────────────
●get out of hand 「手に負えなくなる、収拾がつかなくなる」
──────────────────────────────
E-DICより。
handはこの場合「(手綱をつかんでいる)手」。「暴れだした馬に、
手綱を取られてしまう」といった発想で、「自分の手ではコントロール
できなくなる、処理しきれなくなる」という意味で使う。

フレーズ辞典より。
■ Tim is a gentle but firm father who never lets his kids get out of hand.
ティムは優しいが厳格な父親で,子供の好き勝手は決して許さない.

──────────────────────────────
●read (someone) the riot act 「厳しく叱る」
──────────────────────────────
E-DICより。
The Riot Actは、騒乱を意図して12人以上の者が集まった場合に、
その集会に解散を命じることのできる「騒擾(そうじょう)取締法」
のこと。1715年に発布された英国の法律である。readは「(その条例を)
読みあげる」で、「(集会参加者に条例を読みあげ)解散を命じる」
というのが、この表現の本来の意味である。ただし、現在、会話では
その意味で用いることはない。

P70にも、ほぼ同じことが書かれてありますね。ビジ英のテキストは
E-DICにも収録されているアメリカ口語辞典からの引用でしょうね。

──────────────────────────────
●OTC drug 「市販薬、常備薬」
──────────────────────────────
over-the-counter drug

セルフメディケーションOTCネット-薬局の薬・OTC薬の豆知識

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
drunkard 「酔っ払い」


■編集後記
英語多読 やったぞ!100万語 看護科学大、西平さん達成感

私も積読のシドニィシェルドン読まないと。

ラベル:

 
2006-01-24
  NHKラジオ ビジネス英会話 Safe Travel (1) 1/23-24, 2005
リスニングのL/R問題についてお二人からご意見を頂きました。
どなたか大人になってからL/Rなどの発音をマスターされた方
はいらっしゃいませんか。日本国内でが特に望ましいです。
そんな方のお便りお待ちしております。


【ロイター】フランス人の3分の1、英語が話せず
えっ? 残りのフランス人は英語話せるの、という
ある意味驚きの記事です。



音読 5回


■意味を考えてみよう。答えは以下で

●harrowing
●skid off the tarmac
●ram into
●buy time
●take steps to


<しっくりこないシリーズ>
Stronger seats stay bolted down, in spite of crash impact.
のin spite ofがしっくりきません。

Practical English Usageには、in spite of + nounは
although + clauseと大体同じ意味とあります。

althoughは現実に起きたことを対象にしていると理解しています。
しかしビニエットではcrash impactは実際には起きていないので、
in spite of crash impactがしっくり来ないのです。

──────────────────────────────
●harrowing 「悲惨な」
──────────────────────────────
A harrowing experience is extremely upsetting or disturbing.

E-DICより。
Bill's story of his harrowing experiences kept us on the edge
of our chairs.
ビルの苦悩に満ちた体験談に私たちは椅子から身を乗り出して聞き入った。

──────────────────────────────
●skid off the tarmac 「滑って滑走路を外れる」
──────────────────────────────
If a vehicle skids, it slide sideways or forwards while
moving, for example when you are trying to stop it suddenly
on a wet road.


E-DICより。
The car skidded on the wet pavement and turned turtle in the ditch.
車は濡れた路面をスリップして,溝にひっくり返った。

tarmac
タールマク;舗装用アスファルト混合物(登録商標)
タールマクで舗装された表面、特に滑走路。

──────────────────────────────
●ram into 「…に衝突する」
──────────────────────────────
If a vehicle rams something such as another vehicle,
it crashes into it with a lot of force, usually deliberately.

E-DICより。
I hear your car skidded and you got into an accident. /
And it was my bad luck that I just happened to ram into
the back of a police car.
「スリップ事故を起こしたんだって?」
「ついてないよ。よりによってパトカーに追突するなんて」

──────────────────────────────
●buy time 「時間を稼ぐ」
──────────────────────────────

E-DICより。
He may be lying just to buy time.
彼はたんに時間を稼ぐために嘘をついているのかもしれない

──────────────────────────────
●take steps to 「…するための措置(手段)を講じる」
──────────────────────────────

E-DICより。
「(?するように)対処する,取り組む,対策を取る,段取りを組む」
I will take steps to ensure that the deadline is met.
締め切りに間に合うように段取りを組みます)

Steps must be taken to prevent another flood disaster.
二度と水害が起きないように対策を講じなければならない

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
burst into flames 炎上する
bolt down …をボルトで留める
see something in the crystal ball (…)を予告(予言)する
jet-fuel bonfire ジェット燃料火災
odds 確率、可能性、勝ち目
odds-on 勝ち目


■編集後記
朝、パソコンにむかっていると窓からの冷気で足が
寒いです。恐ろしく寒い空気が漂ってくるのです。
ちっこいヒーターでも買おうかな。

ラベル:

 
2006-01-22
  NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (6) 1/20-21, 2005
昨日のセンター試験の英語リスニングテスト、
読売新聞によると、436人が再テストだったようです。

リスニングテストは49万人受験していますから、約0.1%
の割合で不具合があった事になります。

母数が大きいだけに、99.9%の安全性でもそれなりの不具合の数
になってしまいました。


で、試験の内容とリスニング音声が公開されていますのでやってみました。

問題 音声

リスニング問題はスピードもゆっくりで、音声が2回読まれるので、
自身を持って回答していくことができました。

しかし、25問中1問だけ間違えてしまいました。

You didn't miss much. の意味を知らなかったんです。
勉強になりました。

30分ほどですので皆さんもTRYしてみてはいかがでしょうか。


そんなことはさておき、このメルマガも始めてから一年が経ちました。
週3回なので150回くらいは発行したでしょうか。

第1回のメルマガは昨年の1月18日でした。

始めの頃は、音読以外にも、シャドウイングとオーバーラッピング
も5回ずつやっていましたね。今じゃすっかり音読5回のみに
なってしまいました。


音読 全体を1回


■P108 BUSINESS WORD POWER

Part 1 9問正解
Part 2 6問正解

注目したい表現

これらの表現を覚えることができました。
わからなかったら問題にチャレンジ!


●feel out of place
●lenient
●meek
●illegible
●mixed-use
●crown jewel
●coffers
●acumen
●roll out
●bundle
●gavel
●flanker












●feel out of place「場違いに思う」
●lenient 「寛大な、甘い」
●meek 「おとなしい、いくじのない」
●illegible 「判読できない」
●mixed-use 「多目的の」
●crown jewel 「目玉、主要部門」
●coffers 「財源」
●acumen 「鋭さ」
●roll out 「展開する、利用できるようにする」
●bundle 「大金」
●gavel 「木槌」
●flanker 「側面にあるもの」



■編集後記

今日日曜日は東京地方もいい天気です。

米国産輸入牛肉に脊柱が含まれていたというニュース
によりアメリカのいい加減さが明らかになりましたが、
吉野家の牛丼販売再開延期も悲しいニュースでした。

ラベル:

 
2006-01-19
  NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (5) 1/18-19, 2005
「ハートで感じる英文法」の2月号のテキストを昨日買いました。
ビジ英のテキストを14日に買って以来、テレビ講座のテキスト
があるかと書店に寄る毎日でしたが、18日にやっと販売されて
いるのを見つけました。

早速、2月号の第1回放送分の「否定」を読みましたが、
また、眼からウロコでした。部分否定がすっきりとわかった!

一方、2月号第2回放送の「時制の一致」はいまいちでした。
今までの文法解説とあまり変わらない気がしました。

とにかくこのテキストは番組の内容とかぶっていないので、
放送を見て二度勉強になる内容になっています。



音読 全体を1回



■P47 練習問題

皆さんも自分で英作文をやってみましょう。
辞書、テキストは見てよいです。
あとスペルチェックも可としましょう。



(1)どうぞ自由にディスカッションに参加してください。
新人の考えを歓迎しますから。(feel free to)

        Let's try!


<本多試訳>
Please feel free to join the discussion.
We're welcome newcomers' ideas.

<正解>
Please feel free to participate in the discussion.
We'll welcome a newcomer's thoughts.

<考察>
idea と thought の違いをLongman Essential Activator
で調べました。

idea:
something that you think of and suggest to other
people, for example a plan of what someone should do
or a solution to a problem

thought:
an idea about what should happen or what someone
should do, which you suggest although you are
not sure if it is a good idea

thought はideaよりも「自信がない考え」に使うようです。

次に、join in と participateも調べました。
(私の回答はjoin in でないと明らかな間違いです。)

participate:
to take part in an activity, especially an organized activity

join in:
to start taking part in something that other people are
already doing, especially something enjoyable such as
game, or a song

join inは楽しいことに参加するという意味のようです。
会議には適していません。


(2)すこし振り返ってみて、どこで失敗したかをたどって
みようじゃないか。(backtrack)

        Let's try!


<本多試訳>
Let's backtrack and trace where we made a mistake.

<正解>
Let's backtrack a bit and see where we failed.

<考察>
特になし。


(3)従業員が激しい感情の爆発を起こすのは、権威主義的
な経営をしている会社の場合が多いようだ。(outburst)

        Let's try!


<本多試訳>
Companies that are managed authoritatively are likely to
have employees who break into outburst.

<正解>
Violent outbursts by employees seem to happen more often
in companies with an authoritarian management style.

<考察>
outburstが名詞なので、「激しい感情の爆発を起こす」と表現
させるのが難しいです。

Aが起こるのはBの場合が多いようだ
A seem to happen more often in B

seem to happen more oftenというパターンはGoogleで820件
ありました。


■編集後記

フォニックスの本を最近買ったきりで、開いていないなあ。。

そうそう、伸ばしたい!英語力 本多義則(著) 
が、アマゾンの「なか見!検索」に対応しました。
書籍内の全文検索ができますので、遊んでみてください。

ラベル:

 
2006-01-17
  NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (4) 1/16-17, 2005
英語となかよくなれる本 
高橋茅香子(著) を読みました。



この本は読む力を重視した本です。
そのためには洋書を読みましょうということで、あらゆる
種類の英語の本の紹介が書かれてあります。

自分の興味のある分野の英語の本から読むことを
進めており、色々な種類の本が紹介されています。
旅、料理、小説、コミック、音楽、スポーツ。。。

私が挫折したHigh School Subject Self Taughtも紹介
されており感動でした。

お勧め度 ★★★★★

英語となかよくなれる本
英語となかよくなれる本






音読 5回



■意味を考えてみよう。答えは以下で

●inconsiderate 「思慮分別を欠いた、軽率な」
●outburst 「(感情の)爆発」
●What's the world coming to? 「いったい世の中はどうなって
いるのだろう。」
●age-old 「昔からある、古い」
●offhand 「思いつきで、即座に」







──────────────────────────────
●inconsiderate 「思慮分別を欠いた、軽率な」
──────────────────────────────
「思慮分別を欠いた」とは、
they do not take enough care over how their words or actions
will affect other people ということ

E-DICより。
One after another, inconsiderate hikers throw litter in their path.
心ないハイカーたちが次から次へとごみを捨てていく。

──────────────────────────────
●outburst 「(感情の)爆発」
──────────────────────────────
コウビルド。
An outburst of an emotion, especially anger, is a sudden
strong expression of that emotion.

E-DIC。
Our boss is a holy terror. Everyone dreads his outbursts of temper.
社長はとても怖い。みんな,社長のかんしゃくにびくびくしている。

──────────────────────────────
●What's the world coming to? 「いったい世の中はどうなって
いるのだろう。」
──────────────────────────────
E-DIC。
What's the world coming to (when...)? とwhenが続くことがあります。

What's the world coming to when someone with a college education
can't get a job?
大学出でも就職できない人がいるなんて,世の中いったいどうなってるんだ?

──────────────────────────────
●age-old 「昔からある、古い」
──────────────────────────────
コウビルド。
= ancient
An age-old story, tradition, or problem has existed for many
generations or centuries.

E-DIC。
The relationship between a wife and her mother-in-law is an
age-old problem.
嫁と姑の関係は古くて新しい問題だ。

唯一のE-DICの例文がこんな例文でした。

──────────────────────────────
●offhand 「思いつきで、即座に」
──────────────────────────────
コウビルド。
If you say something off-hand, you say it without checking
the details or facts of it.

実はこれはコウビルドの二番目の意味です。
一番目の意味は「ぶっきらぼうに、ぞんざいに」

E-DIC。
He spoke in an offhand manner.
彼はぞんざいな話し方をした。

松下さんは off the top of my head と言い換えられると言っていました。
E-DIC。
My proposal isn't just something off the top of my head.
私はただの思いつきで提案しているのではありません。

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
grumble ぶつぶつ(不平不満を)言う
distant ancestor 遠い昔の祖先
crude and rude 粗野で礼儀知らずな
in one's heyday 絶頂期(全盛期、最盛期)には
focal point (活動などの)焦点、中心
intent on に専念(没頭)している
instill 植え付ける、教え込む
bicker 口論する
thwart くじく、阻む、thwarted driversで針路を妨げられたドライバーってこと?
confine 制限する
forebears (複数形) 先祖 = ancestors




■編集後記

あなたの英語 ビフォー→アフター?ネイティブ講師の赤ペン添削十番勝負
あなたの英語 ビフォー→アフター?ネイティブ講師の赤ペン添削十番勝負


という本をつい買ってしまいました。
日本人のしゃべる英語をネイティブが添削するという本です。
これは面白そうです。

ラベル:

 
2006-01-15
  NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (3) 1/13-14, 2005
直読英語の技術?こんなふうにやれば、どんどん読める 
加藤恭子(著) を読みました。

英語では「読む」ことが大事で、特に「速く読む」力を
付けなければいけないという趣旨の本です。

どうやれば読む力が付くかというと、わからない単語は
丸をつけておき、「推論」しながら読むということです。
推論で意味を想像しながら読んだ後で、辞書を引いて
わからなかった単語の意味を覚えていくのです。

著者の加藤さんは戦後間もない頃にアメリカに留学され、
英語を非常な努力の中で学ばれた経験があります。

辞書を引いている暇がない忙しさの中での勉強だったらしく、
自然とわからない単語を推論するくせが付いたそうです。


お勧め度 ★★★★

直読英語の技術?こんなふうにやれば、どんどん読める
直読英語の技術?こんなふうにやれば、どんどん読める





■前回のメルマガの訂正

前回、このように疑問を書きました。

---
3行目、focused on future business careersの部分は、They'reに
かかっているのでしょうか? それともcollege seniorsにかかって
いるのでしょうか?

後者だとfocusingとなるべきと思うので、前者と考えるのが適当だと
思いますが、そうすると「昼食会が将来のビジネスキャリアに焦点を
当てている」となり、日本語訳が意訳であることがわかると共に、
「ビジネスキャリアに焦点を当てる」という部分意味が取りにくい
ことになります。
---

Iさんから、focusedは形容詞とのメールをいただきました。

---
ここは"local college seniors"の後ろに"who are"が省略されている
形だと思います。"focus" には、(受身形で)”はっきりした目的を
持っている、焦点[目的]が定まっている”という意味があります。
後ろに"on future business careers"と長く続くので、名詞の前でなく
後ろに置いている形だと思います。
---

その通りですね、Iさん、ありがとうございました。

They're aimed at local college seniors (who are) focused
on future business careers.



音読 5回


■意味を考えてみよう。答えは以下で

●dribble
●tee someone off
●public nuisance 
●stomp 
●make it snappy 






──────────────────────────────
●dribble 「滴る、こぼれる」
──────────────────────────────
ボールをドリブルすると同じですね。

──────────────────────────────
●tee someone off 「(人)をうんざりさせる」
──────────────────────────────
= annoy
主にアメリカ、Informal。
ゴルフの「ティーオフ」と同じ。

──────────────────────────────
●public nuisance 「はた迷惑なもの(人)」
──────────────────────────────
公害という意味もある。

下は英米の法律用語のようです。
private nuisance 私的不法妨害
public nuisance 公的不法妨害

──────────────────────────────
●stomp 「ずかずか(どたどた)歩く」
──────────────────────────────
コウビルドでは、often because you are angry とあります。

──────────────────────────────
●make it snappy 「手早く済ませる、急ぐ」
──────────────────────────────
コウビルドより。
If you tell someone to make it snappy,
you tell them to do something quickly.

ビニエットも、She gave him a dirty look and
told the cashier to make it snappy. とあります。

tell someone to make it snappyという形か。


E-DICより。
「どちらかといえば男っぽい表現で、命令として使うと、きつくて
やや乱暴な言い方になる」とあります。

Make it snappy, will you? / Yes, sir. I'm adding everything up right now.
「君、早くしてくれよ」「はい。ただ今、合計を出しております」

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
emphatically (断固として、強調して)
put the point across (問題点をわからせる)
give someone a dirty look (にらみつける)
grace (たしなみ)
snap at (八つ当たりする)
delve into (掘り下げる)
common courtesy (礼儀)
bygone (過去の)
transgression (違反)
chomp (ムシャムシャかむ)
gab (むだ口をきく)  = yak
get sore (腹を立てる)
bark at (ののしる)


■使用した辞書E-DICについて

E-DICとは例文が満載のパソコンで使う英和、和英電子辞書です。
詳しくはこちらへ → http://www.asahipress.com/e-dic/index.html




■編集後記
Mr. & Mrs. Smithを雨の中、見に行きました。
映画館は結構人が入っていましたね。
内容はどんぱちものでした。
ブラピの名前が想い出せなくてエンドロールで納得。

ラベル:

 
2006-01-13
  NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (2) 1/11-12, 2005
最近、朝の通勤時はiPodでPodcastingを聞いています。
お気に入りはeChat Vancouverです。

http://syndy.jp/podcasting/echat/

これは平日毎日10分程度の番組で、日常英会話を教えて
くれます。

第59回 06/01/09 の回ではLとRの発音が取り上げられました。
これが何度聞いてもLとRの違いが聞き取れません。

日本人だなあと実感しました。

上のURLからMP3ファイルをダウンロードできますので、
聞いてみてください。

このeChat Vancouverは提供がトークマスターでおなじみ、
サン電子なんですね。

つまり、PodcastingはiPodでなくても聴くことができます。
普通のMP3プレーヤーでもいいし、パソコンでもいいです。

サン電子が提供しているくらいですからトークマスターに
移して聞いてもいいわけです。




音読 5回


■意味を考えてみよう。答えは以下で

●accordingly 
●backtrack 
●grab-and-go meal
●throwaway 
●soup-to-nuts lesson 




3行目、focused on future business careersの部分は、They'reに
かかっているのでしょうか? それともcollege seniorsにかかって
いるのでしょうか?

後者だとfocusingとなるべきと思うので、前者と考えるのが適当だと
思いますが、そうすると「昼食会が将来のビジネスキャリアに焦点を
当てている」となり、日本語訳が意訳であることがわかると共に、
「ビジネスキャリアに焦点を当てる」という部分の意味が取りにくい
ことになります。


<1月14日追記>
Iさんから、focusedは形容詞とのメールをいただきました。

---
ここは"local college seniors"の後ろに"who are"が省略されている
形だと思います。"focus" には、(受身形で)”はっきりした目的を
持っている、焦点[目的]が定まっている”という意味があります。
後ろに"on future business careers"と長く続くので、名詞の前でなく
後ろに置いている形だと思います。
---

その通りですね、Iさん、ありがとうございました。

They're aimed at local college seniors (who are) focused
on future business careers.



──────────────────────────────
●accordingly 「それに応じて、従って、それゆえ」
──────────────────────────────
マークピーターセンの日本人の英語だったと思いますが、
日本人はaccordinglyを文頭で「したがって」という意味で安易に
使いがちだがこれは誤りである、という記述があったと思います。

正しくは、何らかの状況があって、それに応じて何かする、みたいな
使い方だと理解しています。

──────────────────────────────
●backtrack 「来た道を引き返す、振り返る」
──────────────────────────────
説明の中でbacktrackするとは、すでに話したことを話すこと。

──────────────────────────────
●grab-and-go meal 「(サンドイッチのように)手に取ってその
まま食べられる既製の食事」
──────────────────────────────

おすすめgrab-and-goな朝食はこちら
http://www.cspinet.org/nah/11_99/breakfast_grab_n_gos.html

より健康的なGrab-and-go veggie snacks
http://www.msnbc.msn.com/id/7710091/

──────────────────────────────
●throwaway 「使い捨て可能な」
──────────────────────────────
throwaway productとは、短い期間のみ使われた後、捨てられるもの。
throwaway = throwaway product

──────────────────────────────
●soup-to-nuts lesson 「(一から十までそろった)完全な
(フルコースの)講習」
──────────────────────────────
http://en.wikipedia.org/wiki/Soup_to_Nuts
"Soup to nuts" is an English figurative expression (or idiom)
conveying the meaning of "from beginning to end". It is derived
from the description of a complete meal, whose courses range
from firstly Soup, to lastly Nuts.

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
lean forward (前かがみになる)
hunch over (に覆いかぶさる)


■編集後記
「ハートで感じる英文法」第二回はifでした。
if何々, I'll 何々.
if何々, I 何々.
の違いは何でしょう。

答えは来週水曜日の再放送を見てください。

ラベル:

 
2006-01-10
  NHKラジオ ビジネス英会話 Lunch With Punch (1) 1/9-10, 2005
電車の中で見つけた某英会話スクールの広告です。

----
一生モノの英会話を
この一年でモノにしたいっていう、
ムシのいいはなし。
アリです、アリです、大アリです。

Does getting lifelong English skills this year
seem like wishful thinking?
Think again. It's possible. It's absolutely possible.
----

この英語、主語(getting lifelong English skills this year)
が長いんですよねー。

It is merely wishful thinking to master English
in a year, right?
くらいじゃないのかな。



音読 5回


■意味を考えてみよう。答えは以下で

●if you recall 
●upbringing 
●flunk the test
●interject 
●hard-hitting 





──────────────────────────────
●if you recall 「覚えているでしょうが、思い出していただければ」
──────────────────────────────
これ、慣用的な表現なんでしょうか。辞書など調べてみたのですが、
はっきりとはわかりませんでした。

──────────────────────────────
●upbringing 「育ち、生い立ち」
──────────────────────────────
= the way that your parents treat you and things that they teach
you when you are growing up.

──────────────────────────────
●flunk the test 「試験に不合格になる、試験に失敗する」
──────────────────────────────
= fail

──────────────────────────────
●interject 「(言葉や問いを)差し挟む」
──────────────────────────────
= interpose

──────────────────────────────
●hard-hitting 「強力な、説得力のある」
──────────────────────────────
If you describe a report or speech as hard-hitting,
you like the way it talks about difficult or serious
matters in a bold and direct way.

──────────────────────────────
●その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略]
──────────────────────────────
reach for ((物を取ろうと)手を伸ばす)
graft (収賄)
socko (すばらしい、すごい)
heft (重要性)


■編集後記

正月休みも本当に終りました。
年賀状、数年前からEメールに変えたのですが、
今年は結局出さなかったです。あーあ。

そーいえば、野田秀樹の再婚相手は3ヶ月英会話で
美咲役で主演していた藤田陽子さんでしたね。くすん。

ラベル:

 
2006-01-09
  06/01/09 特別号
Don't you feel lonely with no one to come home to?

先日はこの質問に対して何名もの方からメールをいただき
ありがとうございました。最初に質問メールを下さったHさん
からメールをいただきました。

--------------
本多様

Don't you feel lonely with no one to come home to?
を質問させていただいたHです。

思いも寄らない皆様からの丁寧な、意味深い解答に思わず胸が熱くなりました。
皆さん博識で、それぞれに明快、趣があり、「そうかそうか、なるほど」と
いちいち頷かずにはいられませんでした。

ますます「ビジネス英会話」を骨までしゃぶるメルマガのファンになると同時に
ネットのすごさを再確認した次第です。

私としては次のように理解しました。

つまり文そのものの意味は
( 帰宅しても誰もいないことに寂しさを感じることはありませんか。)で、
最後のtoはno oneにかかるのだと思います。

ただcome home to のもつ「しみじみ感じる」「安らげる」人が誰もいなくて
というニュアンスをnativeの人は、なんとなく暗に感じるのかもしれません。

もともとこのフレーズがこういう意味になったのは、
home家というものが人の胸にしみじみとうったえるものだからでしょう?
「あなたが帰っていく先に」と言う文字通りの表向きの意味の裏に
暗に「しみじみ」というニュアンスがあるからこそ、このフレーズが
これだけ使われるのではないでしょうか?

最後になりましたが、本多様、本当にありがとうございました。
これからもこのメルマガで、ビジ英を勉強しつづけますね。
--------------

Hさんのお役に立てて良かったです。

皆さんもビジ英で質問がありましたら私までメールください。
私が答えるわけではありませんが。。
 
2006-01-06
  06/01/06 特別号
前回の質問に対して7名の方からお返事をいただきました。
ありがとうございました!


今日の回答編は長いです。


質問は次のようなものでした。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Don't you feel lonely with no one to come home to?
( 帰宅しても誰もいないことに寂しさを感じることはありませんか。)
の最後のtoは何にかかっているのか、文法的に理解できない。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


では寄せられたメールをご紹介しましょう。
内容は多少編集しています。


まずはYMさんのメールです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
実務家として私は次のように考えます。
I came back home to my family. なら家族のいる家庭に戻った
となりますが、そのfamilyの代わりにno one になったと思えば
いいのではないでしょうか。 This car is easy to drive. でdrive
の目的語は主語のthis carであるというケースが良くありますね
それと同工異曲と考えています。もっと簡単にいうと 
I have no one to come home to. は I have no house to live in. 
と同様に取り扱っていいと思っています。あまり粗雑な説明で恐縮
ですがもっと文法的に説明する人が表れることを期待しています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


これは、to は no one にかかるということですね。
toが最後にあることの不自然さは、I have no house to live in.
のinと同じだというのがなるほどと頷けます。
live inの終り方は確かに見覚えがあります。


2番目はINさんのメールです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
サム・クックの曲に「Bring it on home to me」というロック
(R&B系かも)のスタンダードがありますが、いろんな人が
歌っており、私が聞いた範囲では、ロッド・スチュアート、
ディブ・メイソン、ジョン・レノン、そのほかにもいろいろ
な人が歌っており、ジョン・レノンは「この曲、俺の書いた
曲だったら良かったのになー」といっていたと学生時代に何か
で読みました。私は、リスニング力超なし人間なので、聞こえ
た範囲で書きますと、ロッド・スチュアートはイントロ部分で、
「?(よくわからない)come home to me(一生懸命頼んでいる
雰囲気),?(よくわからない)standing here waiting」
(ぜんぜん違ってたらスミマセン)

内容は、思い焦がれている女性に、戻ってきて欲しい、何度も夜、
家に居なかったけどイイ許す、とか、何でも買ってやる、とか、
俺はおまえの奴隷だ、とかいった感じの歌詞です。(何か情け
ないような気もしますが、好きな曲なので)

さて、話題になっている部分ですが、文法的に正解という明快
な説明はできませんが、私は次のように勝手に理解しました。
「come home to 〈人〉:〈人〉にしみじみとした気持ちを感じさせる」
という句動詞で、今手元に辞書がないので、英辞郎で調べると
・come A home to B
A を B にぐさりと痛感させる[徹底的に痛感させる]
◆【用法】A に相当する語が長いときは B の後に置かれる。
と出ていました。
どうやら、他動詞句で、主語は〈人〉です。Aに相当している
部分は抜けていますが、
「come home to 〈人〉」はジーニアスには載っていたと思います。
no one to come home to?はno one to come home to (me)
ということではないでしょうか?
(私を)しみじみとした気持ちにしてくれる人が誰も居ない
しみじみとした気持ちにしてくれる人は、外で働く人
(今は男とする)にとってたいていの場合には、家で待って
いていてくれる女性なので「帰宅しても誰もいないこと
に寂しさを感じる」ということになるのではないでしょうか?
「ここは文法でびしっと理解したい」に対して、満足いく答
ではありませんが、私は何となくこんな風に理解して自分に
「イイ許す」としてしまいました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


come home to (人)は「しみじみと感じられる」というidiomだった、
というオチです。

(me)は省略されているということですね。

E-DICより。
Her meaning finally came home to me.
彼女の言わんとすることがやっと実感としてつかめた。

Its importance has really come home to me.
事の重大さを痛感しています。



3通目はYOさん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
with no one to come home to の最後のtoは、no oneに
かかるのではないでしょうか。

Don't you feel lonely 寂しく感じませんか 
with no one 誰もいなくて
to come home to? あなたが帰っていく先(相手)に

「あなたが誰もいないところ(自宅)に帰っていって」ということで。

ちょっと思い出したんですが、
コール・ポーター作詞作曲の 
"You'd Be So Nice To Come Home To"
という歌をご存知ですか。to come home to が同じ感じか
と思いまして。あれは、「帰るところがあなただったら
嬉しいな」「あなたの待つ家に帰っていけたら幸せだな」
ということらしいんですが・・・

全然びしっと文法的説明ができてませんが、歌を思い出して
メールしたくなりました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


no oneに2票目です。

強力なヒントです。
"You'd Be So Nice To Come Home To"
to come home toが同じ形で終っていますね。

この歌の題名についてはいくつかのサイトで翻訳の議論を
見つけることができました。例えばこれらなど。

http://www.sam.hi-ho.ne.jp/la-cerise/mhelen.htm
http://english-fountain.blog.ocn.ne.jp/supplement/2005/09/post_3000.html

ここの説明によると、前置詞toの目的語は文の主語youが省略
されたもの、とあります。
「帰ってくれれば嬉しいわ」というこれまでの訳は間違いで、
「あなたのもとに帰ってこれるなんて素敵だわ」が正しい、と
書かれています。

そうではなく、come home toを「しみじみと人の胸にこたえる」
と解釈したサイトもありました。
http://www1.ttcn.ne.jp/~isoboo/lyric/y.html

私はこちらの説明が納得いきますね。
You'd be so nice (あなたは素敵だ)to come home to (しみじみするほどに)
という風にすなおに読めます。


わからなくなってきたところで4通目はnさん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
最後の表現はno oneにかかっているのでは? 
with no one to come home to は<come[get] home to +人>
の変形バージョンと思われます。<come[get] home to +人>は
「人(妻など)のいる家に帰る」という意味でよく使われる連語です。

come home to youでgoogle検索すると58,700件ヒットするほか,
the Beatlesの A Hard Day's Nightに
"(But) when I get home to you I'll find the things that you do
Will make me feel alright" というフレーズも出てきます。

つまりこのtoは,帰っていく到達点であるところの人を表しており,
直訳すると,「帰っていくべき先の[迎えてくれる]人がだれも
いない状態で寂しくはありませんか」ということだと思います。

ちなみにI want someone to come home to. という言い方もできますね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


no oneに3票目です。


5通目はKRさん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Don't you feel lonely with no one to come home to?
の件ですが、
come home の主語は何か?を考えるとわかりやすいかと思います。
直訳すると, (誰も家に帰ってこないような状態に寂しく感じる
ことはないか)と、ありますが、no one を主語とすると、
確かに最後の to がわからなくなります。
しかし、これでは、いつも家にいる人が「誰も家に帰って
こない状態を寂しく感じることはないか?」のような印象
をもちます。コーンさんは、世界をまたにかける人であって、
いつも家にいる人ではないですよね。文脈からも違和感がありますね。
この文の状況では、主語はyou(コーンさん)ではないでしょうか?
すなわち、「(コーンさんが)誰もいない家へ帰ることを
寂しく感じることはないか?」となります。
ここでは、最後のtoは、no oneにかかる解釈です。
文法的には、不定詞の形容詞的用法で、
修飾される名詞(no one)が不定詞の主語の働きをする解釈が前者、
に対して、修飾される名詞(no one)が前置詞toの目的語の
働きをする解釈が後者、と考えられます。
いかがでしょうか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


no oneに4票目です。
文法用語も出てきて説得力が増してきました。
やはり、no oneのようですね。



6通目はIさん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"to"は大西先生が言っていらっしゃるように、到達の"to"
だと思います。そこに向かって行く、家に帰れば誰かがいる、
この場合は誰もいない"come home to no one"
そういう状態が寂しいといっているんだと思います。向かう
のが"no one"というのが日本人にはなじみが薄いと思いますが、
こういう言い方は英語ではよくあると思います。
googleで検索すると、Want to come home to my wife の
ような文が出てきます。come home to my wife 、538件、
come home to my husband 324件、come home to my children 130件、
come home to no oneは、1290件(これは、to と no oneの間が切れて
いるのも含みますが、続いているのも沢山あります。
又、to feel lonely with no one to talk toなども
google検索するとでてきます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


no oneに5票目です。駄目押しでしょうか。

Googleで調べたところ、いわゆる鍵っ子を、
"kids who come home to no one" と表現しているのがありました。

come home to no oneで決めましょうか。

ところで大西先生のイメージでつかみたいんですよ、本当は。
今日1/5から始まった「ハートで感じる英文法(会話編)」
でも、今回は文型に焦点が当たるみたいですね。


7通目はSTさん。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
come home toを「帰宅して」というように理解すると意味が
わからなくなります.「だれもいない」という理解であれば,
その状態が身にしみる(come home to)ということで,
何ら違和感なく通じます.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

出ました。come home to 「しみじみ感じる」ですね。
この場合もcome home to (me)のmeが省略されているという解釈ですか。


さあ、5対2で「no one」か「しみじみ」か、もう一度
原文を読んでみましょう。


Don't you feel lonely with no one to come home to?
( 帰宅しても誰もいないことに寂しさを感じることはありませんか。)


あなたはどちらが正しいと思いますか?
私は、、、正直わかりません。

テキストの訳に「帰宅して」とありますから、ここは
「しみじみ」ではなくて、no oneにかかるのかなあと思いました。


今回のメールを踏まえて、ご意見のある方はメールください。
 
2006-01-04
  Don't you feel lonely with no one to come home to?
新年いかがお過ごしでしょうか。今日から仕事始めという
方もいらっしゃるでしょう。私は今日まで休みです。

今日は、特別号として皆さんのお知恵をお借りしたいと
思います。

Globe-trotters (3)で私は以下のように疑問を書きました。

---
高橋さんの発言、Don't you feel lonely with no one to come
home to? がわかったようなわからないような感じです。
---

先ほど、読者の方からやはりこの部分の意味が文法的に
わからない、とメールを頂きました。

---
12月30日(金)のビニェット、高橋さんの台詞

Don't you feel lonely with no one to come home to?
( 帰宅しても誰もいないことに寂しさを感じることはありませんか。)

が文法的に理解できません。 

with no one to come home to という表現はネット上でたくさん見つけ
決まった言い回しのようですが、最後のtoは何にかかるのでしょうか。

直訳すると, (誰も家に帰ってこないような状態に寂しく感じることはないか)

ということですか。 どうぞよろしくお願い致します。
---

私も、toが良くわかりません。文法文法とはあまり言いたくは
ありませんが、ここは文法でびしっと理解したいと思います。

どなたか明快な解説をお願いできないでしょうか。
 
2006-01-02
  英語でしゃべらナイト  新春スペシャル
1月2日放送の新春スペシャルは、YOKOSO!TOKYOということで外国人のための東京ガイドでした。オタクのオタクであるPatrick Maciasがアキバを案内していましたね。思わず著書をAmazonで注文してしまいました。あと、鈴木紗理奈が意外と英語でレポートしていました。

Cruising The Anime City: An Otaku Guide To Neo Tokyo
Cruising The Anime City: An Otaku Guide To Neo Tokyo
 
  NHKラジオ ビジネス英会話 Writers' Workshop 1月号, 2006
本年もビジ英を骨までしゃぶるメルマガをどうぞよろしく
お願いします。

大晦日から放送中のビジネス英会話「年末年始ベストセレクション」
聞いていますか? 90分連続はきついですねー。
今年の4月からのレッスンの再放送ですね。
大晦日に4月号のテキストを引っ張り出して聞いてみました。
すかーり、忘れている自分が悲しい。。。


■おすすめ無料レポート!

知りませんでした。NASAにtheがつかないことを。FBIには
付くんですよ。なぜかを知りたい人はこの無料レポートをどうぞ。
「英英辞典を読むのが楽しくなる 毎日読む英英辞典
 特別レポート Vol.1 ?なぜNASAにはtheがつかないのか?」



■ハートで感じる英文法 冬休みスペシャル放送のお知らせ

1月3日(火)・教育・午後11時30分?深夜2時30分


■ビジネス英会話「年末年始ベストセレクション」放送のお知らせ

ラジオ第2放送
期間:12月31(土)から1月3日(火)
時間:午後2時15分から午後3時45分(90分間)
放送内容:Lesson 1- 6 の再放送

1/2 Lesson 4 (1)-(4) Lesson 5 (1)(2)
1/3 Lesson 5 (3)(4), Lesson 6 (1)-(4)
(NHKテキストより)


音読(Globe-trotters) 全体を1回

では、Writers' Workshop 1月号いってみましょう。

A generally accepted view of disco was dancing to
the hard rhythm in a bustle in any country in the world.
But contrasting "silent disco" is now the rage in Netherlands.
Many young people are dancing to the rhythm absorbedly
on the dance floor. But you cannot hear that hard rhythm
or sound from the floor. The floor is as silent as the grave.
Moreover they all wear headphones and are dancing without
worrying about other people.

According to those on the inside track, when a rock music
festival called "Glastonbury Festival" was held in Britain
in June, neighbors complained about the noise lasting throughout
the night. The organizer therefore emphasized symbiosis
with the surrounding areas and provided young people with headphones
to create their own world with the sound from the headphones
and strengthen the ties of solidarity and pump up the festival.
The story goes that it caught on and has been thereafter here
to stay in the disco all over town as well. 

■編集後記

Weekend Japanologyの年末の放送を見ましたら、
温泉がテーマで、ゲストはダニエル・カールさん。
カルフォルニア出身ということで流暢な英語を
話されていました。

ダニエル・カール (Wikipedia)

ラベル:

 
「あきらめない限り英語力は必ず伸びる」という信念の元、NHKラジオ「実践ビジネス英語」をベースに
あらゆる方法で英語学習を続ける日記です。
まずはメールマガジンに登録しましょう


本サイトについて
プロフィール
オススメサイト
キッズEnglish
メルマガ
著書


サイト内検索
Site Feed Atom / RSS


Ranking
?p?e?w?K ?????L???O ?Y?n?E?I?p?i?b?±???L

アーカイブ ファイル
2003/02 / 2003/03 / 2003/04 / 2003/05 / 2003/06 / 2003/07 / 2003/08 / 2003/09 / 2003/10 / 2003/11 / 2003/12 / 2004/01 / 2004/02 / 2004/11 / 2004/12 / 2005/01 / 2005/02 / 2005/03 / 2005/04 / 2005/05 / 2005/06 / 2005/07 / 2005/08 / 2005/09 / 2005/10 / 2005/11 / 2005/12 / 2006/01 / 2006/02 / 2006/03 / 2006/04 / 2006/05 / 2006/06 / 2006/07 / 2006/08 / 2006/09 / 2006/10 / 2006/11 / 2006/12 / 2007/01 / 2007/02 / 2007/03 / 2007/04 / 2007/05 / 2007/06 / 2007/07 / 2007/08 / 2007/09 / 2007/10 / 2007/11 / 2007/12 / 2008/01 / 2008/02 / 2008/03 / 2008/04 / 2008/05 / 2008/06 /
  • さらに過去ログ
  • 2001/01
  • 2001/07
  • 2001/09
  • 2001/11
  • 2002/01
  • 2002/05
  • 2003/01
  • 2004/02-05 北国
  • 2004/05
  • 2004/06
  • 2004/07
  • 2004/08
  • 2004/09
  • 2004/10
  • 2004/11


    Powered by Blogger

    登録
    投稿 [Atom]