NHKラジオ 実践ビジネス英語で英語をマスターしよう!
2007-01-15
  NHKラジオ ビジネス英会話 Writers' Workshop 11月号解説編後半, 2006 
日曜日に部下の結婚式の二次会に出席しました。
銀座のこじゃれたレストランで、料理はまあおいしかったです。

ケーキカットの後、ファーストバイトといってお互いにケーキを
食べさせ合う儀式がありました。初めて見ましたが、最近の結婚式は
こういうイベントがあるんですね。

ファーストバイトには、「新郎から新婦へ一生食べさせますよ。
新婦から新郎に一生美味しいものを作りますよ。」と言う意味が
あるそうです。


Writers' Workshopの11月号の解説を
メルマガに投稿していただいた方の英文とテキストに沿って行います。


2月号のテキスト84ページをごらんください。


問題文:
「差益をひねり出している」

以下、メルマガ投稿者の作品です。

He gained 16 billion won, about 2 billion yen,
through the process. (本多)

In the process he squeezed out a profit of 16 billion won
(about 2 billion yen) from buying and selling of the shares.(YM)

テキストより。
「差益」をmarginal profitとして人が多かったが次が良い。
He has gained (made, acquired, squeezed) a profit of 16 billion
won in the process.

二人とも大体OK.


次!


問題文:
「さまざまな銘柄を併せた彼の保有株式の評価額は500億ウォン」

以下、メルマガ投稿者の作品です。

It is said that assessed value of all the stocks he owns
would exceed 50 billion won. (本多)

He is said to own shares in various companies valued at more than
50 billion won in money terms. (YM)

テキストより。
The total value of his stock is estimated at more than --
His stockholdings in various types of companies are valued at --
がよい。
The market valuation of his stocks totals -- より自然。

ようは、「評価額は、、、」の部分は「株が、、、と評価されている」
と訳するということ。

私は、ダメな例。
YMさんは、OK.


次!


問題文:
「経営への力の入れような日本のタレントと雲泥の差」

以下、メルマガ投稿者の作品です。

There is a world of difference in aggressiveness to business
between Japanese celebrities and him. (本多)

He has shown enthusiasm and commitment for his new venture
in a no-nonsense manner unimaginable for a Japanese star. (YM)

テキストより。
「雲泥の差」は辞書には、There is a world of difference.や
They are poles apart.などがあるが、
None of his Japanese counterparts is in the same league as he is
when it comes to the level of commitment shown to running a business.

His 'take-charge' way of doing business is quite different
from that of Japanese personalities.
などは良い表現。

私は、辞書からそのまま使用してかろうじてOK.
YMさんは、独自の表現をされています。


次!


問題文:
「韓国では「カネの匂いに敏感だ」とするやっかみの声も出ている。」

以下、メルマガ投稿者の作品です。

Some Korean people are jealous of his success saying he is too
sensitive to money. (本多)

Some voices are heard in Korea out of petty jealousy that the
actor has a knack of tuning in to where money grows. (YM)

テキストより。
He is sensitive to the smell of money.が多かった。
He has a good nose for money.
He can follow the scent of money anywhere.
He can smell money miles away.
もOK.

私、かろうじてOK。
YMさん、has a knack of doing (コツをわきまえている)
勉強になりました。


今月はここまでです。

ラベル:

 
コメント: コメントを投稿



この投稿へのリンク:

リンクを作成



<< ホーム
http://mail.google.com/mail/?hl=ja
「あきらめない限り英語力は必ず伸びる」という信念の元、NHKラジオ「実践ビジネス英語」をベースに
あらゆる方法で英語学習を続ける日記です。
まずはメールマガジンに登録しましょう


本サイトについて
プロフィール
オススメサイト
キッズEnglish
メルマガ
著書


サイト内検索
Site Feed Atom / RSS


Ranking
?p?e?w?K ?????L???O ?Y?n?E?I?p?i?b?±???L

アーカイブ ファイル
2003/02 / 2003/03 / 2003/04 / 2003/05 / 2003/06 / 2003/07 / 2003/08 / 2003/09 / 2003/10 / 2003/11 / 2003/12 / 2004/01 / 2004/02 / 2004/11 / 2004/12 / 2005/01 / 2005/02 / 2005/03 / 2005/04 / 2005/05 / 2005/06 / 2005/07 / 2005/08 / 2005/09 / 2005/10 / 2005/11 / 2005/12 / 2006/01 / 2006/02 / 2006/03 / 2006/04 / 2006/05 / 2006/06 / 2006/07 / 2006/08 / 2006/09 / 2006/10 / 2006/11 / 2006/12 / 2007/01 / 2007/02 / 2007/03 / 2007/04 / 2007/05 / 2007/06 / 2007/07 / 2007/08 / 2007/09 / 2007/10 / 2007/11 / 2007/12 / 2008/01 / 2008/02 / 2008/03 / 2008/04 / 2008/05 / 2008/06 /
  • さらに過去ログ
  • 2001/01
  • 2001/07
  • 2001/09
  • 2001/11
  • 2002/01
  • 2002/05
  • 2003/01
  • 2004/02-05 北国
  • 2004/05
  • 2004/06
  • 2004/07
  • 2004/08
  • 2004/09
  • 2004/10
  • 2004/11


    Powered by Blogger

    登録
    投稿 [Atom]