NHKラジオ ビジネス英会話 Writers' Workshop 12月号解説編(1), 2006
Writers' Workshop2月号の締め切りが3/14になっている件で
NHK出版に問い合わせしていますが、まだ返事はありません。
このまま3/14締め切りになるのでしょうね。
Writers' Workshopの12月号の解説を、メルマガに投稿していただいた方
の英文とテキストに沿って行います。
今月は佳作者は「なし」でした。
3月号のテキスト86ページをごらんください。
問題文:
●アフターファイブに繰り出す男女が行き交う。
以下、メルマガ投稿者の作品です。
the streets were crowded with men and women going out for fun
after work.(本多)
you can see men and women come and go heading for somewhere
to spend hours after their works. (HH)
Men and women who go out into the town for after-5 are out
in crowded street.(N)
a crowd of people swarm onto the street after business hours.(YM)
「繰り出す」が難しいところで、忠実に訳しても自然ではないという
解説のお言葉です。
良い例としては、優秀答案のように
pour out of their offices (into the street) や、単に
The streets in Ginza are crowded (busy, bustling) with men and women.
が良いとのことです。
この二つ目って私の文章、
the streets were crowded with men and women going out for fun
after work. が近いですね。
詳しく見てみましょう。
優秀答案のpour outに注目してみます。
次のような例文が見つかりました。
The population poured out to welcome him.
彼を歓迎する住民が押し寄せた。
Passengers poured out onto the platform.
乗客がプラットホームにどっとなだれでた。
busy、bustlingについて。
a busy street
繁華街、往来の激しい通り、にぎやかな通り
という具合に、「忙しい通り」と訳すと意味がおかしくなります。
bustlingはbusyと同じです。
長くなりましたので、今日はここまでです。
では、また。
ラベル: NHK Radio Business English