NHKラジオ ビジネス英会話 Quest for Rest (2) 5/16-17 2007
笑うニューヨークDANGER という本を読みました。
ニューヨーク在住15年のグラフィックデザイナー竹内玲子さんによる
ニューヨーク生活の記録ですな。
病院体験記、タクシーについて、ブラインドデート、
NYUの英会話学校、日本にも進出したあのドーナツなど、
ニューヨーク生活に憧れている人には面白い本だと思います。
アメリカ人は結構いい加減だなあと感じました。
シリーズ物なので他のも読んでみます。
笑うニューヨーク DANGER
■意味を考えてみよう。答えは以下で
cure-all
legion
fever pitch
consolation
pop
hard-driven
expertly
shut-eye
sufferer
sleep apnea syndrome
──────────────────────────────
cure-all, 万能薬
──────────────────────────────
= panacea
A cure-all is something that is believed, usually wrongly, to
be able to solve all the problems someone or something has,
or to cure a wide range of illnesses.
E-DICより。
英語は「何でも治す薬」の意で、文字どおりの意味にも、比喩的な
意味にも使える。
Chicken soup is the Jewish cure-all.
チキン・スープはユダヤ人にとって万能薬だ
──────────────────────────────
legion, 多数の
──────────────────────────────
If you say that things of a particular kind are legion, you
mean that there are a great number of them. [FORMAL]
legionは軍団という意味もあり。
ex) Books on the subject of Tarot Cards are legion.
──────────────────────────────
fever pitch, 異常な高まり、熱狂状態
──────────────────────────────
If something is at fever pitch, it is in an extremely
active or excited state.
ex) Campaigning is reaching fever pitch for elections
on November 6.
──────────────────────────────
consolation, 気休め、慰(なぐさ)め
──────────────────────────────
If you console someone who is unhappy about something, you
try to make them feel more cheerful.
console の名詞形がconsolation
consolation match 敗者復活戦
consolation prize 残念賞
consolation money 手切れ金
──────────────────────────────
pop, (丸薬、カプセル)を飲み込む、(麻薬)を注射する
──────────────────────────────
take or inject (a drug)
─────────────────────────────
その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略] ★は重要表現
──────────────────────────────
hard-driven, 厳しく追い立てられる、せき立てられるような
expertly, うまく、専門的に
shut-eye, =sleep
sufferer, 病人、患者
sleep apnea syndrome, 睡眠時無呼吸症候群
ラベル: NHK Radio Business English