NHKラジオ ビジネス英会話 'Business Casual' Standards (5) 12/12-13 2007
忘年会シーズンで飲むことが多くなってきました。
先日東京駅の近くのガード下のような感じの居酒屋で
飲んだ時のことです。
最初に出てきたお通しの鰯が、私が家でよく食べる
鰯の缶詰(100円)と味が非常に似ているのです。
ここで、あれっと思いました。
また、注文したものが出てくるのが非常に早いのです。
店自体は結構込んでいるのにです。
さらに会計がリーズナブルで安い!(3000円位)
最近は、早い、安い、といっても喜んでばかりはいられません。
安いのは安いなりの理由があるのだと思うようになりましたね。
と、思っていたら、有名居酒屋チェーン店で馬肉に脂を注入して
霜降り馬肉として販売していた事件が発覚しました。
やはりあれは鰯の缶詰だったのだろうという思いが確信に
変わった瞬間でした。(偽装ではありませんが)
■意味を考えてみよう。今日取り上げる単語が含まれています。
Offhand I would suggest a plain white blouse, grey jacket
and skirt.
She did strike the wrong note.
There's no question that business casual has become a
staple of corporate America.
You should never forget that what you wear means business.
It's gotten out of hand.
■意味を考えてみよう。答えは以下で
offhand
strike the wrong note
staple
mean business
get out of hand
──────────────────────────────
offhand, 思いつきで、即興で
──────────────────────────────
'Business Casual' Standards (1)より
If you say something off-hand, you say it without checking
the details of facts of it.
ex) 'Have you done the repairs?' - 'Can't say off-hand,
but I doubt it.'
──────────────────────────────
strike the wrong note, 不適切なことをする[言う]
──────────────────────────────
'Business Casual' Standards (1)より
E-DICより
strike [hit/sound/touch] a 形容詞 note (with someone)
「(人にとって)…なことを言う[する]」。頻度の高い形容詞と
しては,right, wrongのほか,false(嘘の),sour(不機嫌な),
jarring(不快な),pleasing(愉快な),cheerful(楽しい),
new(新しい)など。
noteは「(鍵盤楽器の)鍵、キー」のこと。
──────────────────────────────
staple, 定番、かなめ、主要構成物
──────────────────────────────
'Business Casual' Standards (1)より
A staple is something that forms an important part of something
else.
ex) Political reporting has become a staple of American
journalism.
──────────────────────────────
mean business, 本気である、真剣である
──────────────────────────────
'Business Casual' Standards (1)より
E-DICより
mean business 本気である
直訳すれば「(遊びではなく)商売だ」であるが、businessをplayと
対比させることによって、いかに真剣であるかを強調した言い方。
Before, I've let you off with simply a warning, but this time
I mean business!
前は忠告だけで許してやったが、今回はおれは本気なんだ
──────────────────────────────
get out of hand, 歯止めがなくなる、手に負えなくなる
──────────────────────────────
'Business Casual' Standards (2)より
E-DICより
get out of hand 手に負えなくなる
handはこの場合「(手綱をつかんでいる)手」。「暴れだした馬に、
手綱を取られてしまう」といった発想で、「自分の手ではコントロール
できなくなる、処理しきれなくなる」という意味で使う。
The fire soon got out of hand.
火はすぐに手に負えなくなった
ラベル: NHK Radio Business English