ピックアップ こーなー 2001年 11-12月
2001/12/30

12/29

1面 Devastating year ends at TSE
1面 Heads of 1 mil. families jobless
☆breadwinner 大黒柱

1面 Tokyo's living cost down 1.2%
☆preliminary figure 暫定数字

1面 Giuliani steps down on high note
☆He said a "soaring" memorial must dominate plans 
for the rebuilt trade center site

?

☆Giuliani leaves on the highest note of his administration

note?

☆This place has to be sanctified
この場所(WTC跡地)は神聖化されなければならない

1面 Japan, ROK reach deal in saury spat
☆spat ちょっとしたけんか
☆nautical mail 海里
☆relinquish 放棄する、手を引く

1面 U.S.-China trade ties normalized
☆enticement 餌、魅力、誘惑
☆proclamation 宣言
☆adhere 固執する

2面 'Spy' ship probably had engine trouble
☆flotilla 小艦隊
☆westward 西へ
☆hightail it しっぽを巻いて逃げる 
☆outpace 凌ぐ、勝る
☆stern was locking 船尾がロックされていた

2面 China kept informed of situation
2面 Police: Killer stayed in house for hours
☆slay 殺す
sb was slain.

2面 Koizumi ruled out election in near future 
2面 Opposition: Takebe must resign
2面 Govt finalizes plan to assist Afganistan
2面 Tanaka: Taiwan remark shows wish for peace
☆Taiwan is an inalienable part of China.
台湾は中国の不可分の一部。
☆deviation 逸脱
☆renegade 裏切りの
Taiwan, which China regards as a renegade province, ....

2面 Tanaka in Okinawa on base issues
3面 35,000 kids on day-care waiting list
3面 Researcher links smoking, back pain
☆"Nicotine" constricts blood vessels 
ニコチンは血管を収縮させる
☆numb 麻痺する

10面 TOP 10 DOMESTIC NEWS STORIES 
11面 TOP 10 INTERNATIONAL NEWS STORIES 
12面 JAPAN-SOUTH KOREA FORUM / Pop culture exchanges promote vitality
☆culture can enthrall people 
文化は人々を魅了する
☆admonish 諭す
☆moot 議題に載せる
☆embrace (主義・思想などを)受け入れる

13面 NOBEL ROUNDTABLE / Stimulating creativity makes great minds
☆onward 前方へ


2001/12/29

冬休みなので時間の許す限り辞書を引きまくりました。

12/28

1面 2 death sentences carried out
☆Death row inmate 死刑囚
☆detention house 留置場
☆real estate appraiser 不動産鑑定士
☆mutilate (手足を)切断する

1面 School massacre trial begins
☆grudge 恨み
☆indiscriminate murder 無差別殺人
☆contention in the trial 裁判の争点
☆disconcert 人の心を乱す
☆nullify 無効にする
☆convince 確信させる
☆delusional 妄想的
☆feigned 偽りの

1面 Videotape revives search for bin Laden
☆go cold 気乗りしなくなる、興が薄れる
☆fugitive 脱走者、逃亡者
☆deter the oppressor 暴君を思いとどまらせる
☆eradicate 全滅させる
☆bandit 無法者

1面 Karazai to ask for limit on bombing
☆convoy 部隊
☆culprit 犯人
☆en route 途中で

1面 Japan rejects N.Korean accusation
☆vulgar 下品な
☆regrettable 遺憾な

1面 Pyongyang 'insulted'
1面 Reef chosen for U.S. base relocation
☆adversary 敵
☆quay 波止場

1面 Jobless rate hits records 5.5% in Nov.
☆retrenchment (経費)削減
☆lingering 長引く
☆speculate 推測する

2面 Taipei protests Tanaka's reunification comments
☆sovereign nation 主権国家

2面 Narita airport see 20% drop in travelers
2面 141 teachers punished for lewd acts last school year
☆lewd act 猥褻行為
☆be dismissed in disgrace 懲戒免職になる
☆resign under pressure 強制されて辞職する
☆admonish 諭す

2面 Takebe asks value of tracking BSE source
2面 Death sentence sought for killer of 6 women
☆feign 〜の振りをする、〜を装う
☆kneel 膝を曲げる
☆flick 軽く打つ、サッと動かす

3面 Ministry to compensate students failed by mistake
3面 Tax breaks lured Nago mayor
3面 Fukui N-plant to halt MOX processing
3面 Koizumi urged to exert stronger leadership
☆exert one's leadership 指導力を発揮する
☆handpicked aide 厳選した援助
☆long-standing system 長年のシステム

3面 NPA: People smuggling sees dramatic surge


2001/12/28

昔話をひとつ。

20年前の話です。
中学生の頃アマチュア無線をやってました。

50MHz帯と呼ばれる周波数を使う場合、通常はせいぜい数十キロ
の範囲しか電波が届きません。

九州の片田舎に住んでいた私の場合はせいぜい県内の局としか
交信はできないのです。

ところが「Eスポ」と呼ばれる自然現象がありまして、
夏によく発生する現象なのですが、これが起きると
突然、新潟とかと交信できるようになるのです。
(なぜか新潟が多い)

ジャパン、アルファ〜、ゼロ、、、、 などとというコールサインが
聴こえると、「0エリアだ!(0エリアは新潟付近を示す)」と喜び、
めずらしいので躍起になって交信したものです。

北蒲原郡、南蒲原郡、、、など懐かしいですね。

Eスポは突然おきて、しばらく持続し、やがてなくなります。
いつ発生するかわからないので出くわしたときはラッキーです。
一説には太陽の活動に関係があるとも言われておりました。

で、Eスポとは何か?ですが、電離層というのが上空にあります。
D層、E層、F層(だったかな?)などがありまして、
この電離層がアンテナから出た電波を反射して、反射された電波が
再び地上で反射し、という具合に反射を繰り返しながら
電波が地球の裏側まで届いていきます。

電波の周波数によっては反射せずに電離層を突き抜けるものもあります。
50MHz帯の場合も電波は突き抜けるので、通常は近くまでしか届きません。

Eスポ、つまり「スポラディックE層」という電離層が
突然発生することがあり、50MHz帯の電波を反射するようになり、
遠くまで電波が届くようになるのです。

「スポラディック」が何かはわかりませんし、知ろうともしません。
Eスポで十分だったのです。

今思い出しましたが、Eスポで外国(南の島)ともつながったことがありました。
この時は、交信を希望する日本の局が殺到して(パイルアップ=pile up)、
大変な混信状態でした。

-----
このようなことは最近では思い出すこともありませんでしたが、
昨日のAさんの投稿で発見しました!

A wrote on 2001/12/27 13:13:49		
> The leaders of Pakistan and India traded warnings about the risks of a
> wider conflict between them as their armies traded sporadic artillery
> fire in Kashmir.
> 
> sporadic 
> 点在する、ばらばらの、ちりじりの
> artillery fire
> 砲火

sporadic = スポラディック = スポラディックE層 = Eスポ

うぉぉぉ〜、、Eスポと再開、みたいな。


2001/12/27

12/27

1面 U.S. tip-off warned of 'spy' ships
1面 N. Korea blasts Japan for linking it to sunken ship
☆denounce 公然と非難する
☆trite 陳腐な
☆provocation 挑発
☆indiscriminately 無差別に
☆unpardonable 許しがたい
☆reactionary 反動主義者
☆sheer まったくの
1面 Retired civil servants still on govt payroll 
1面 Prosectors seek death for Aum's Niimi
☆doomsday cult 終末論を説く教団
☆allegation 陳述

5面  Shoe bomb explosives suggest accomplice
☆accomplice 共犯
★divert 方向転換させる
the plane was diverted to Boston.
YB L6 (3)divert 迂回させる 

5面 Croweds gather near ground zero on Xmas
5面 Former Afgan woman professionals meet discuss future roles in society


2001/12/26

昨日の単語
☆motivational やる気を起こさせる
☆fluke 幸運
☆genealogical 家系の
☆delve 掘り下げる
☆sleuth 追跡する
☆impediment 障害

12/26
1面 Mystery ship may be salvaged
1面 Matsushita Electric consolidates hold on group
1面 Dollar strengthens to \130 level
1面 Reforms in store for public servants


2001/12/25

12/25 

1面は全部読む努力をしたいと思います。

1面 'Spy' ship launched rockets
1面 Koizumi calls for review of clash with vessel
1面 Argentina to suspend payments on debts

CyberWorld
■Web imperfect at reuniting families
Webを使った親戚探し(国際的な)はうまくいっていない。
☆motivational
☆fluke
☆genealogical
☆delve
☆sleuthing
☆impediment
意味は明日調べよう。

■Getting the most out of Internet radio, Part2
インターネットラジオがすごく便利。
ストリーミング放送を録音するソフトもある。
おすすめサイトは、
http://www.broadcast-live.com
http://www.live-radio.com
http://www.wrn.org/ondemand
http://radio.yahoo.com
http://www.highcriteria.com

■25% use Net for religigion, study shows
宗教的な目的でネットを使用しているひとが結構多い?

■Singapore govt starts linking couples by mobile phones
シンガポール政府は出生率の低下を防ぐために、携帯電話による
出会い系サイトを運営している。

■Computer virus could bring very unhappy New Year
新年を狙ったウイルス。Christmas.exeの添付ファイルは空けないように。


2001/12/24

12/22
2面 Tokyo hotel rejects Turkish student

★pull over 車を脇に止める
YB L19 (3) pull over (車を)道路わきに寄せる

東京のホテルがトルコ人の学生の宿泊を拒否しました。警察に
よる指導が原因ではないかと疑われています。
トルコ大使館と人権擁護団体から抗議がでてます。


13面 Now outpacing VCRs, DVD player sales skyrocket

San Joseより。DVDプレーヤーの売上がVCR(ビデオカセット)
を超えました。しかしVCRがすぐになくなる事はないだろうと
いうことです。非常に安く、我々はビデオテープをすでにたくさん
持っているし、DVDレコーダーはまだ高価であるからです。


2001/12/23

Testing Translationは和文英訳、Translate Thisは英文和訳で
週替わりで連載中。


---- 先々週の課題 ----

 98年4月、(アントニオ)猪木はプロレスを引退して、間もなく米国
サンタモニカに移り住んだ。「あとのことはもうみんな任せてきた」つもり
だった。
 しかし、格闘界は猪木を放せなかった。猪木を慕って集まるレスラー
たちは、いつしか「猪木軍団」と呼ばれるようになった。
              (読売新聞12月5日夕刊3面)


(本多訳)
  Antonio Inoki moved to Santa Monica, U.S. shortly after retiring
from professional wrestling on April, 1998. He thought that
he "had left others to anything."
  But professional wrestling world was not able to leave him alone.
Wrestlers who longed for him gathered together and people have become 
call them "Inoki Gundan (army group)."


(訳例)
  Antonio Inoki moved to Santa Monica, Calif., in April 1998,
shortly after retiring as a professional wrestler.
"I thought I'd left everything to my successors to take care of,"
Inoki said at that time.

  But things did not turn out as he expected. The martial arts
world could not get along without Inoki, and the admiring pro
wrestlers and martial arts fighters who have flocked around
him since he climbed out of the ring for the last time
quickly earned the label "the Inoki Force."

☆flock around 〜に群がる

(解説)
応募総数84通

米国サンタモニカに移り住んだ、はmoved to Santa Monica, Calif.,
emigrate(移民)はおおげさ。the United Stateは不要。
→NG

あとのことはみんな、の「みんな」はsuccessorsがしっくりくる
→NG

格闘界はmartial artsが最適。
→NG

猪木を放せなかった、は「格闘技界が猪木なしでは面白くない」
「やはり格闘技界は猪木なしには動いていかない」を解釈する
→NG

慕って、はrespect,admireが近い。missはそぐわない。
→NG

いつしか、はshortly, lately
→NG

猪木軍団、はInoki's [Army, Force, Corps]など
→NG

→→全敗


---- 先週の課題 ----

WASHINGTON(Reters)-After weeks of stalemate, congressional Republicans 
and Democrats on Tuesday said outlines of a deal on a U.S. economic
stimulus package were taking shape as the White House offered a new plan
to limit income and corporate tax cuts to make room for more help
to the unemployed.
  Pushing to break an impasse over a plan to jolt the U.S. economy
out of recession, made worse by the Sept. 11 attacks, President George
W. Bush agreed to scale back the size of his proposed corporate
and individual tax cuts and increase federal assistance for the
unemployed.
               (The Daily Yomiuri 12月13日付19面)

☆stalemate 物別れ、こう着状態
☆congressional Republicans 共和党議員
☆outline 概要
☆stimulus package 刺激策、緊急経済対策
☆take shape 実現する、具体化する
☆make room for 〜のために場所を作る
☆break an impasse on 〜の行き詰まりを打開する
☆jolt ショックを与える
☆scale back 規模を縮小する

(本多訳)

[ワシントン=ロイター]  民主党、共和党両議員らは11日、所得税と
法人税の減税額を制限して失業者への援助資金を捻出するという米政
府の新しい計画が、米国の緊急経済対策に関する数週間に及びこう着
状態と化した両党間の協議の末、具体的になったことを明らかにした。
 9月11日のテロにより悪化した米国の不況にショックを与えて改善
させるという計画の行き詰まりの打開を推し進めるために、ブッシュ
大統領は連邦政府から失業者への援助を増額する方策として、すでに
提案している所得税と法人税の減税額の規模を縮小することに同意した。



---- 今週の課題 ----

今月9日午後6時。関西空港に米大リーグ、マリナーズのイチローが
降り立った。渡米したのは、11か月前の1月9日。その時と同様の
笑みを浮かべたが、その顔には、たくましさと充実感が加わっていた。
ア・リーグMVPとなった”新人”はこう言った。「挑戦する気持ちのある
人に対しては応援したい」
              (読売新聞12月20日朝刊23面)


2001/12/21

      本日 23時より NHK総合にて  
「英語でしゃべらナイト 菊川怜トム・クルーズにアタック」が放送されました。


社内公用語が英語になるという人形町の会社は大変でしたね。

菊川玲は、結構話せましたね。↓こういうのがすらっと出てきましたからね。

  Your life has ups and downs. 波乱万丈の人生でしたね。

六本木のコメディバーの客の中に、NHK英語ビジネスワールドのスキットに
出てくる女性がいててをたたいて大笑いしていたのは、やらせか? と疑念が
少し生じました。

トムクルーズは出演というよりも短いインタビューに応じた、という
感じでしたけど。

アリーマイラブのディクテーションやってる人に触発されて、
このインタビューをディクしてみました。


(トムクルーズは新作映画のプロモーションのため日本にきました。
 試写会の会場にて。)

Hello. My name is Rei Kikukawa.

I'm Tom Cruse.(g)

It's such a pleasure to finally meet you.
I've been big fun of you so long.

Thank you very much.
It's pleasure meeting you.

What is your secret to play such a demanding life changing role? 

Well, we've just worked for many months prior to.
And I think everything I learned as an actor and as a producer 
help me to make this picture.

I've been an actor here in Japan for two years.

Beautiful. Congraturations.

And I've also been in a Japanese American film in L.A. last year.

Which one?

Double Deception.

I've been seen it yet and I'll check it up.
I'll look at that.

My dream is to appear in Hollywood film and touch as many people as possible.

That's beautiful. 

What do you think is the most important key to become a great actor?

Well I think it's wanting to do that.
Wanting to touch people and believe in yourself.
And staying true to what you believe in as an artist and as a person.
And I think that to not allowed be corrupted by outside influences.
And I think that you just keep working on dedicated to the work.
That's important thing.

Thank you.

It's honor. Good luck to you.

I hope we meet again.

Yes, you sure will.


2001/12/20

今日のCyberworld。

■Why I hate broadband
Release 3.0 Ester Dyson

なぜブロードバンドがきらいかというと、
ブロードバンドは映像を送るわけだが、普通の人は映像を編集できない。
よって少数の人が多数の人に送信することになり、情報の一方通行だ。
これでは聴衆になってしまう。またテキストのように流し読みができない。
映像の製作者がすべてを握っている。

これに対してテキストは誰でも編集できて、インタラクティブな点が優れている。
主導権は受け手が持つ。テキスト万歳。

でもブロードバンドの真の利点(はもちろんわかっている)は、
その帯域幅の大きさにあるのではなく、
常時接続(always-on connection)なのだ。これにより、
super-quick responseが実現するということがすばらしいのだ。


@LARGE より

■Toyama Prefecture workers tops in IT skill, access

富山県が全国でIT普及率No.1

diffusion rate 普及率

■Thai programming launches antimosquito program

蚊がいやがる低周波(人間には聴こえない)を出す、
ソフトウェアが15000件ダウンロードされた。タイより。

http://www.thaiware.com/ へ行ってみると、

Anti Mosquitoes というフリーソフトみたい。 
http://www.thaiware.com/software/util/UL00608.htm


さっそくダウンロードして動かしてみました。
蚊の絵が描いてあり、あやしいです。

操作言語は英語を選べるので安心です。
Startボタンを押すと、、、特に何も変わりません。
おそらく低周波がでているのでしょう。


2001/12/19

今日のCyberworld。

Wireless gadgets give sports fans closer look

エリクソンという北欧の会社が、PDAに無線LANをつけて
アイスホッケーの試合会場で、選手の頭につけたカメラの映像や
心拍数や、他の情報の検索、チャットなどをできるサービスを開発。


Prison visits go high tech in futuristic Singapore

シンガポールで刑務所の面会を遠隔地から映像をやりとりして
行うシステムを開発。IT国家ならでわ。


2001/12/18

今日のCyberworld。

■Yahoo Japan dismisses NTT threat

☆dismiss 退ける

ADSLの競争の話でした。


■Google revives archive of the good, bad and ugly

GoogleがDejaNews.comを買収しました。この会社は
UseNetのアーカイブをもっています。

UseNetとはWWWがまだない頃、1981年に誕生した
掲示板のようなものです。インターネットの黎明期から
存在しつづけてきたコミュニケーションのサービスと
いえるでしょう。


■British Web site reuniting school sweethearts

同窓生を探すことが出来るサイトがイギリスで大流行。
日本でいうと「この指とまれ」(というサイト)ですね。


2001/12/14

Testing Translationは和文英訳、Translate Thisは英文和訳で
週替わりで連載中。


---- 先々週の課題 ----

WASHINGTON(AP)-Democrats began making plans Tuesday to fight U.S.
President George W. Bush's decision to prosecute suspected terrorists
before secret military tribunals.
  New York Sen. Charles Schumer announced hearings next week on
whether the president has the authority to call for tribunals without
congressional approval. Ohio Rep. Dennis Kucinich said he would 
offer legislation this week banning to use of government money to
set up the secret trials.  "To come up with the best way to do this,
Congress ought to be involved," said Schumer, chairman of the 
Senate Judiciary courts subcommittee.
               (The Daily Yomiuri 11月29日付5面)


(本多訳)
ワシントン(AP)―テロリスト容疑者を秘密軍事裁判で起訴するという
ブッシュ米大統領の決定に対して、民主党員らは27日、反対する計画を
検討し始めた。
 チャールズ・シューマン・ニューヨーク州選出上院議員は議会の承認
なしに裁判を要求する権限を大統領が持つかについての公聴会を来週開
く事を発表した。デニス・クチニッチ・オハイオ州選出下院議員は秘密
裁判を開くために政府の予算を使用することを禁止する法案を今週提出
すると語った。「この問題に対処するためには議会が関わることが最良
の選択だ」と、上院司法小委員会議長のシューマン上院議員は語った


(訳例)
[ワシントン=AP] 米民主党は27日、ブッシュ大統領がテロ容疑者を非公開
の軍事裁判で裁くと決定したことについて対抗策を練り始めた。
 ニューヨーク州選出のチャールズ・シューマー上院議員は、
大統領が議会の承認を得ずに軍事裁判を開く権限があるかどうかを
審議する公聴会を、来週開くと発表した。また、オハイオ州選出の
デニス・クシニッチ下院議員も、非公開裁判を開くために国庫を
使うことを禁ずる法案を今週提出する予定であることを明らかにした。
 上院司法委員会の行政監視・法廷小委員会委員長のシューマー議員は
「テロ容疑者を裁く最善の方法を見い出すには、議会の関与が不可欠である」
と語った。

(解説)
応募総数67通

began making plansは「対応策の検討をし始めた」とすると自然。
→OK

Democrats は民主党議員の大勢の動きととらえ、「民主党」としてかまわない。
→NG

suspected terrorists テロ容疑者
→ほぼOK (テロリスト容疑者)

before はin front of の意味。裁判官などの前で裁かれるといったニュアンス。
一般に人や組織の時はbefore。建物などの場合はin front ofが使われる。
→OK

secret 非公開の
→NG

Sen.はSenator、Rep.はRepresentativeの略でそれぞれ上院議員、下院議員。
上院はSenate、下院House f Representatives。

Senate Judiciary courts subcommittee 上院のSenate Judiciary「司法委員会」
の裁判諸関係の小委員会のこと。
www.senate.govによると、16の委員会の中にJudiciary Committeeがあり、
その中にADMINISTRATIVE OVERSIGHT AND THE COURTSというsubcommitteeがあり、
Schumerが議長。「行政監視・法廷小委員会」といったところ。

come up withは回答、解決方法を「見つけ出す」「作り出す」こと。
→NG

the best way to do thisのthisは「テロ容疑者を裁く事」
→NG


---- 先週の課題 ----

 98年4月、(アントニオ)猪木はプロレスを引退して、間もなく米国
サンタモニカに移り住んだ。「あとのことはもうみんな任せてきた」つもり
だった。
 しかし、格闘界は猪木を放せなかった。猪木を慕って集まるレスラー
たちは、いつしか「猪木軍団」と呼ばれるようになった。
              (読売新聞12月5日夕刊3面)


(本多訳)
  Antonio Inoki moved to Santa Monica, U.S. shortly after retiring
from professional wrestling on April, 1998. He thought that
he "had left others to anything."
  But professional wrestling world was not able to leave him alone.
Wrestlers who longed for him gathered together and people have become 
call them "Inoki Gundan (army group)."


---- 今週の課題 ----

WASHINGTON(Reters)-After weeks of stalemate, congressional Republicans 
and Democrats on Tuesday said outlines of a deal on a U.S. economic
stimulus package were taking shape as the White House offered a new plan
to limit income and corporate tax cuts to make room for more help
to the unemployed.
  Pushing to break an impasse over a plan to jolt the U.S. economy
out of recession, made worse by the Sept. 11 attacks, President George
W. Bush agreed to scale back the size of his proposed corporate
and individual tax cuts and increase federal assistance for the
unemployed.
               (The Daily Yomiuri 12月13日付19面)


2001/12/7

Testing Translationは和文英訳、Translate Thisは英文和訳で
週替わりで連載中。


---- 先々週の課題 ----
NEW YORK (AP) - Randy Johnson didn't have to share this award with Curt
Schilling.
   The Big Unit, co-MVP of the World Series with his Arizona Diamondbacks
teammate, won his third straight National League Cy Yong Award on
Tuesday, receiving 30 of 32 first-place votes from a panel of the
Baseball Writers' Association of America.
   "I know Curt's happy for me," Johnson said. " I talked to him earlier
today. He was calling me today to thank me for getting him to this
next level where's he at. I thought that was the most flattering comment
I've received to this point in my career."
  Johnson was 21-6 and led the major leagues with a 2.49 ERA and 372
strikeouts, the third most in a season behind Nolan Ryan's 383 in 1973
and Sandy Koufax's 382 in 1965. Schilling was 22-6 with a 2.98 ERA and
293 strikeouts.
                         (The Daily Yomiuri 11月15日付28面)

(本多訳)
【ニューヨーク】(AP) 米大リーグ、ダイヤモンドバックスの
ランディー・ジョンソン投手はナ・リーグのサイ・ヤング賞
(最優秀投手賞)をカート・シリング投手と分け合うことはなかった。
  "Big Unit"のニックネームで知られるジョンソンは
ワールドシリーズではシリングとMVPを分け合ったが、
13日、全米野球記者協会(BBWAA)の32人の記者投票のうち30人から1位票を受け、
ナ・リーグの同賞に3年連続で選出された。
  ジョンソンは「カートも喜んでくれている。今朝早く話したよ。
カートが電話してきてね。次の目標を与えてくれたことに対して
僕に感謝していたよ。今までの野球人生で僕がもらった一番のお世辞だね。」と語った。
  ジョンソンは今季、21勝6敗、防御率2.49、奪三振372で、防御率と
奪三振はリーグトップ。また奪三振は1973年のノーラン・ライアンによる383、
1965年のサンディー・コーファックスによる382に続く歴代3位。
シリングは22勝6敗、防御率2.98、奪三振293だった。

(Most Outstanding Prize)
[ニューヨーク=AP] 米大リーグ、アリゾナ・ダイヤモンド・バックスの
ランディ・ジョンソン投手(38)は13日、3年連続で、全米野球記者協会が
選ぶナ・リーグのサイ・ヤング賞(最優秀投手賞)を獲得した。
 ビッグ・ユニットの愛称で親しまれる同投手は、ワールド・シリーズのMVP
を、同僚のカート・シリング投手(34)と分け合ったが、今回の賞は、単独での
受賞となった。この賞の投票権を持つナ・リーグ担当記者32人中、30人が
彼を1位に選んだからである。
 「カートも喜んでくれているさ」とジョンソン。「さっき、カートが電話を
くれてね。自分がここまで来られたのは、ランディのおかげだよって感謝して
くれたんだ。僕のこれまでの野球人生で、最高の誉め言葉だったよ」
 ジョンソンは今季、21勝(6敗)を挙げ、防御率2.49、372奪三振の二冠に
輝いた。奪三振記録は、ノーラン・ライアンの383(1973年)、サンディ・
コーファックスの382(1965年)に次ぐ、史上3位。一方、シリングも22勝
(6敗)、防御率2.98、293奪三振の好記録を残した。

(訳例)
[ニューヨーク=AP] 米大リーグ、ナショナル・リーグのサイ・ヤング賞に
13日、ワールドシリーズ最優秀選手賞を同僚のカート・シリング投手と
分け合った、アリゾナ・ダイヤモンドバックスのランディー・ジョンソン
投手が3年連続で選ばれた。
 ビッグ・ユニットの愛称で知られるジョンソン投手は、全米野球記者協会
の担当記者による投票で、一位票32票のうち30票を獲得し、単独受賞となった。
 「カートも喜んでくれていると思うよ」とジョンソン投手は語った。「実は
今日、もう電話で彼と話したんだ。『今のレベルまでこられたのは、君が
引っ張ってきてくれたからさ』と感謝してくれていたよ。これまでの僕の
野球人生で最高の誉め言葉だと思うんだ」と話していた。
 ジョンソン投手は今シーズン、21勝6敗(リーグ2位)、防御率2.49(同1位)、
奪三振372(同1位)を記録。奪三振は73年のノーラン・ライアン(383)、
65年のサンディー・コーファックス(382)に次ぐ、シーズン歴代3位だった。
一方のシリング投手は、22章6敗、防御率2.98、奪三振293を記録した。


(解説)
応募総数85通

第一段落のdidn't nave to share this award を「この賞を分け合わなくて済んだ」
としたのがほとんどだが、一工夫欲しいところ。「この賞」は唐突な感じがする。
思い切って第二段落の情報を盛り込みたい。
→OK

co-MVP:「MVPの共同受賞者」よりも、「MVPを分け合った」が自然。
→OK

Big Unitは5段落目でジョンソン投手の愛称であることがわかる。
原文の課題以外の部分を参考にすること。
→OK

第3段落。this next levelの解釈がポイント。
特定のことをしているというよりもワーツドシリーズでの優勝を含めた
「より上のレベル」を意味する。
→間違えました


☆和訳の場合、自然な日本語にするのが難しいと感じます。
☆(訳例)ではかなり付加的な情報を加えています。


---- 先週の課題 ----

黒い煙、騒音−東京都では、新税の導入や乗り入れ禁止など、ディーゼル車への
風当たりは強くなる一方だが、メーカー側も、より環境負荷の少ないディーゼル
エンジンを目指し、開発に拍車をかけている。
                    (読売新聞11月22日夕刊5面)


(本多訳)
Black smoke and noise has been typical image of diesel-powered 
vehicles, especially trucks.
Recently from environmental point of view, diesel vehicles are
being severely criticized by Tokyo metropolitan government, who 
plans to impose new tax on them and prohibit them from entering Tokyo.
At the same time, car makers are eagerly improving diesel engine
aimed at more environmentally-friendly one.


---- 今週の課題 ----

WASHINGTON(AP)-Democrats began making plans Tuesday to fight U.S.
President George W. Bush's decision to prosecute suspected terrorists
before secret military tribunals.
  New York Sen. Charles Schumer announced hearings next week on
whether the president has the authority to call for tribunals without
congressional approval. Ohio Rep. Dennis Kucinich said he would 
offer legislation this week banning to use of government money to
set up the secret trials.  "To come up with the best way to do this,
Congress ought to be involved," said Schumer, chairman of the 
Senate Judiciary courts subcommittee.
               (The Daily Yomiuri 11月29日付5面)


2001/12/2

12/2 13面 漫画のページより

★in shape 体調がいい

PIRANHA CLUBの98歳のメンバーの誕生パーティーで
驚かせようとしたが、全く驚かなかったことに対して。

Well, his heart's still in good shape.

YB L9 (1) stay in shape よい体型を保つ 

■----------------------------------------------------------■

12/2 13面 WIT's ENDより
It's not road rage, just his teapot going off.

★from hell 地獄の

子供向けの音楽CDを指して。
"Traditional Children's Songs from Hell."
(歌詞が意味のない繰り返しであることを指している)

YB L7 (1) The Day From Hell 地獄の1日
YB L7 (1) The Employee From Hell.  → 入社して以来、問題ばかり起こる従業員。
YB L7 (1) The Customer From Hell.  → いつも文句を言ってくるお客さん。


★toddle (幼児が)よちよち歩く

she toddles up onto the porch and gives it a kiss.

YB L4 (2) toddler (よちよち歩きの)幼児 

■----------------------------------------------------------■
12/2 12面
THE INDEPENDENTより
Here come the alpha pups

http://www.nytimes.com/2001/08/05/magazine/05POX.html

The New York Times 8/5の記事がなぜ今ごろデイヨミに?

★to good to be true 話がうま過ぎる 
【用例】 If it sounds too good to be true, it probably is. : 
話がうま過ぎると思ったときは恐らくそのとおりである。

they found alpha pups in most of the schools in Chicago and
made them an offer that sounded too good to be true.

YB L6 (1) too good to be true うますぎる、ありえない 

alpha pupsとはマーケティング業界用語で
「子供たちの中で一番coolな奴」という意味らしいです。
http://www.logophilia.com/WordSpy/alphapup.asp

POXという携帯ゲームのマーケティングに子供の意見を取り入れる
という記事のようです。
http://www.p-o-x.com/
http://pcweb.mycom.co.jp/column/newyork/newyork167.html


今回見つけた便利なサイト:
The Word Spy
http://www.logophilia.com/wordspy/
このサイトは最新の語彙が1500集められており面白いです。

Buzzword Compliant Dictinary というのも面白いです。
http://www.buzzwhack.com/buzzcomp/dict.htm


2001/11/26

11/26
1面 3 MSDF ships off to help U.S., provide aid to Afgan refugees

☆scrutiny 検査
This mission is drawings a great deal of scrutiny

★be on hand 居合わせて
☆see off 見送る
☆pier 桟橋、埠頭
About 300 people were on hand to see the Towada off from a pier
at the Kure base

YB L2 (3) be on hand 手近にいる 
YB L8 (3) be on hand  出席する、居合わせる
YB L17 (2) on hand 手近に、身近に、居合わせて

☆pacifist 平和主義者
While nation's pacifist Constitution restricts t he vessels to a 
noncombat role in the military campaign

☆contingent 派遣団
Japanese military contingent will provide assistance to combat forces

■----------------------------------------------------------■
1面 VIPs, disaster service calls may get priority
災害時に優先的に電話できる秘密の番号が重要人物に割り当てられる

☆heavyweight 有力者、重要人物
phone calls from government heavyweights

☆hamper 邪魔をする
a lack of communication would hamper counter-disaster measures

■----------------------------------------------------------■
2面 Cities competing to host Cup soccer training camps
ワールドカップのキャンプ地の誘致合戦はまだ続いている。

☆entice 誘惑する
☆contest 競争する
Local government are in the final stage of enticing nations
contesting the 2002 World Cup finals

☆last-ditch 土壇場の
Some government representatives will make a last-ditch effort
when they attend a meeting Saturday in Pusan

☆tentative 仮の
Nakatsuemura, Oita Prefecture, which had a tentative agreement
with Jamaica, suffered a similar fate when that nation's team
failed to qualify.
大分のある村はジャマイカと仮契約までしたのにジャマイカは予選落ちした。


2001/11/22

Testing Translationは和文英訳、Translate Thisは英文和訳で
週替わりで連載中。


---- 先々週の課題 ----
11/9課題

 横山隆一氏の生んだ新聞連載漫画の主人公フクちゃんが登場したのは
1936年(昭和11年)のこと。小さなからだに大きなカスリの
着物にエプロンでゲタばきのフクちゃん。横山さんのアイデアで
かぶせた大学帽は別にして、その姿は当時ならどこでも見られた
ごく普通の子供の風俗だった。
                   (読売新聞11月8日夕刊1面)

(本多訳)
Huku-chan, who is the main character of a serial cartoon on a newspaper
created by Ryuichi Yokoyama, appeared in 1936.
He was wearing a big kasuri (cotton ikat cloth), an apron and 
geta (Japanese clogs) on his small body.
Except the square cap, which was added by Yokoyama, 
Huku-chan's style was a typical manners of children that
you could see anywhere in Japan at that time. 

(Most Outstanding Prize)
  Fuku-chan, the hero of Ryuichi Yokoyama's serialized comic strip
by the same name, made his debut in 1936, or Showa 11. Fuku-chan
wore a splashed-pattern kimono, an apron, and a pair of geta, and
his small frame was topped off with an incongruously large square
cap. Apart from Yokoyama's idea of having Fuku-chan wear a cap
customarily reserved for university students, Fuku-chan's appearance 
recalls a bygone era in which children similarly dressed could be 
seen everywhere.

☆bygone era 過ぎ去った時代

(Outstanding Prize)
  Fuku-chan, a cartoon character created by Ryuichi Yokoyama, made 
his debut in 1936 in serialized newspaper strip.
  Fuku-chan wore a big mortarboard on his head, a splashed-patterned
kimono and a big apron on his little body, and walked in geta clogs.
  These were very common and ordinary with children in those days,
except the cap Yokoyama put on Fuku-chan.

(訳例)
  Fuku-chan made his debut in 1936 as the main character of the
eponymous four-frame comic strip created by noted cartoonist
Ryuichi Yokoyama and serialized in a newspaper.
  Yokoyama, who died Nov. 8 at the age of 92, described his
brainchild as a little kid wearing an oversized cap of the kind
formerly worn by university students, a splashed-pattern kimono,
a bib and a pair of geta wooden clogs.
  Except for the large college cap that was put on Fuku-chan
at Yokoyama's whim, Fuku-chan's attire and appearance represented
those of children seen in your neighborhood in those days.

☆make a debut デビューする
☆eponymous 名祖(なおや)としての
☆noted 著名な、有名な
☆brainchild 頭脳の産物、独創的な考え
☆oversized 大きすぎる
☆formerly かつては
☆bib よだれ掛け
☆whim 気まぐれな思いつき
☆attire 衣装

(解説)
応募総数98通(うち外国人は9人)

内容は平易だが、英訳となると日本独特の文化、時代背景を踏まえ、
適切な英単語、表現を見つけるのは至難の技。

第一文はIt...that(when)構文ではなく、Fuku-chanで始めるほうがbetter。
→OK

4こま漫画はcartoonより、(four-frame) comic stripが適訳。
→間違えました

かっこ内の昭和11年は英訳では無視してかまわない。
→OK

角帽:motarboardはつばつきでないので不適切。
→OK

カスリの着物:splashed-patternを使うのが適切
着物はkinomoでOK
ゲタは英英に乗ってるけど認知度は低いので a pair of wooden clogsが親切。
→間違えました

エプロン:apron, pinaforeでOKだが、bib(よだれ掛け)とした。
→OK

「風俗」を社会のしきたり、風習と解釈し、manners and customsとするのは誤訳。
風俗には服装の意味もある。
→間違えました


---- 先週の課題 ----

NEW YORK (AP) - Randy Johnson didn't have to share this award with Curt
Schilling.
   The Big Unit, co-MVP of the World Series with his Arizona Diamondbacks
teammate, won his third straight National League Cy Yong Award on
Tuesday, receiving 30 of 32 first-place votes from a panel of the
Baseball Writers' Association of America.
   "I know Curt's happy for me," Johnson said. " I talked to him earlier
today. He was calling me today to thank me for getting him to this
next level where's he at. I thought that was the most flattering comment
I've received to this point in my career."
  Johnson was 21-6 and led the major leagues with a 2.49 ERA and 372
strikeouts, the third most in a season behind Nolan Ryan's 383 in 1973
and Sandy Koufax's 382 in 1965. Schilling was 22-6 with a 2.98 ERA and
293 strikeouts.
                         (The Daily Yomiuri 11月15日付28面)

[単語]
☆this award =Cy Yong Award  サイ・ヤング賞(最優秀投手賞)
 http://www.educ.cc.keio.ac.jp/~vc08061/mlb/Awd_CyYoung.html
☆Big Unit :Randy Johnsonのニックネーム
☆BaseBall Writers' Association of America 全米野球記者協会(BBWAA)
☆I know Curt's happy for me:カートも喜んでいるのを知っている
 例文:I'm so happy for you. (成功した人に)おめでとう、私もうれしいです
☆flattring お世辞での、喜ばせる
☆ERA =earned run average 防御率
  http://www.linkclub.or.jp/~nkgw/dictionary.html (MLBデータ英語辞典)
☆strikeout 三振

(本多訳)
【ニューヨーク】(AP) 米大リーグ、ダイヤモンドバックスの
ランディー・ジョンソン投手はナ・リーグのサイ・ヤング賞
(最優秀投手賞)をカート・シリング投手と分け合うことはなかった。
  "Big Unit"のニックネームで知られるジョンソンは
ワールドシリーズではシリングとMVPを分け合ったが、
13日、全米野球記者協会(BBWAA)の32人の記者投票のうち30人から1位票を受け、
ナ・リーグの同賞に3年連続で選出された。
  ジョンソンは「カートも喜んでくれている。今朝早く話したよ。
カートが電話してきてね。次の目標を与えてくれたことに対して
僕に感謝していたよ。今までの野球人生で僕がもらった一番のお世辞だね。」と語った。
  ジョンソンは今季、21勝6敗、防御率2.49、奪三振372で、防御率と
奪三振はリーグトップ。また奪三振は1973年のノーラン・ライアンによる383、
1965年のサンディー・コーファックスによる382に続く歴代3位。
シリングは22勝6敗、防御率2.98、奪三振293だった。


http://cnn.co.jp/2001/SPORTS/11/16/clemens.cyyoung/ を参考にした。
これの英語版はこれ↓だが、日本語版とは文章がまったく違う。
http://sportsillustrated.cnn.com/baseball/mlb/news/2001/11/15/al_cy_ap/


---- 今週の課題 ----

黒い煙、騒音−東京都では、新税の導入や乗り入れ禁止など、ディーゼル車への
風当たりは強くなる一方だが、メーカー側も、より環境負荷の少ないディーゼル
エンジンを目指し、開発に拍車をかけている。
                    (読売新聞11月22日夕刊5面)


2001/11/16

火曜日名物CyberWorldより
25面 Internet entrepreneur selling bona fide astronaut vittles (3)

☆chow 食事
Marines, let's get some chow. 
マリーンズ、これより食事だ。 
 出典  村上博基訳、トム・クランシー著『容赦なく』235ページ  

☆dehydrate 水分を取り除く、乾燥させる
He couldn't afford to dehydrate. 
脱水症状を起こしては事だ。 
 出典  村上博基訳、トム・クランシー著『容赦なく』241ページ  

またはいわゆる「フリーズドライ食品」のこと

☆entree アントレー、主要料理
☆stint 期間 

A great deal of the chow consumed by shuttle crews is dehydrated and 
needs water, unless astronauts prefer it dry. But food contractor
Johnson Engineering is continually adding more fully cooked,
ready-to-eat entrees, desserts and side dishes so astronauts facing
long stints in orbit can get more of a taste of home.

乾燥食品は水でもどす必要あり。

■----------------------------------------------------------■

★darn まったく(良いことにも悪いことにも使う)
used to emphasize how bad or god someone or something is:
用例 pretty darn nice/stupid/exciting etc.
例文 You might think it's small, but it looks pretty darn good to me!

☆end up doing 最後には〜する 
☆quite a bit of たくさんの〜、かなりの〜

"It's pretty darn good, actually," said astronaut Susan Helms.
...All of three of us on the flight ended up eating it.

英会話 11/12 Oh, darn ああ、いやになっちゃう。

今回の新製品は結構おいしい。

■----------------------------------------------------------■

☆nutritionist 栄養士

NASA nutritionist Beverly Swango said.....

NASAのプログラムの中で食品も開発されてきた。
滞在期間が延びるにつれて、おいしく、バラエティのある食品が必要。

■----------------------------------------------------------■

☆mushy 柔らかな

mushy vegetables 

シャトルは滞在が短いから水で戻す手間も気にならない。
発電機の副産物として水ができるので水は豊富にある。
シャトルへの重量制限もあるので乾燥食品(mushy vegetablesのような)
へのニーズがある。

■----------------------------------------------------------■

☆hydrate 水和させる

so hydrated food is more practical.

でも水を作らない発電システムもあるので、水を含む食品の方が便利だ。

■----------------------------------------------------------■

☆shelf life 賞味期限
☆thick soup 濃いスープ

The foods have a five-year shelf life, but thick soups, yogurt
and meat entrees contain no more preservatives than food on
grocery store shelves.

■----------------------------------------------------------■

☆thermostabilized 熱処理された?
http://www.spacebio.net/modules/mn_resource/nutrition/sld007.htm

これがスペースステーションの食事だ! 結構おいしそう。
http://www.spacebio.net/modules/mn_resource/nutrition/sld040.htm

☆pasteurization《名》パスツリゼーション、低温殺菌法、滅菌

The food is "Thermostabilized" - a process much like pasteurization -
and then packaged in high-tech soft aluminum piuches that keep
contents fresh.

■----------------------------------------------------------■

☆siphon (液体を)吸い上げる #サイフォン

it takes several days to siphon moisture for dehydrated foods,
while the ready-to-eat vittles are simply cooked and packaged.

フリーズドライには数日かかる。

■----------------------------------------------------------■

☆newborns 新生児
☆memorabilia 記念品
☆buff マニア、〜狂

She started selling items like mission badges, replicas of flight
suits for newborns, memorabilia and toys for space buffs.

■----------------------------------------------------------■

☆tout しつこく売り込む

The addition of real space food - not those peanut butter stick
touted as space food in the 1970s - came this year.


■----------------------------------------------------------■

☆novelty 目新しい物

It's a novelty in the backpacking industry, with no cooking
required.

宇宙食はバックパッカーにも売れるだろうということ。


#これにてこの記事終了



Testing Translation / Translate This 

Testing Translationは和文英訳、Translate Thisは英文和訳で
週替わりで連載中。


---- 先々週の課題 ----

11/2課題

The Washington Post
   WASHINGTON - U.S. Transportation Secretary Norman Mineta said
Tuesday that "an unacceptable number of deficiencies continue to
occur" at the nation's airports and ordered a new crackdown on
security, as the White House launched a major lobbying offensive
in favor of a GOP air-travel security bill.
  Mineta said in a speech before transportation workers that despite 
all the emphasis on airport security in recent weeks, the system 
remains fraught with holes. He said Federal Aviation Administration
agents will take drastic actions - including clearing out concourses,
re-screening passengers and holding flights - if they see security 
problems.
              (The Daily Yomiuri 11月1日付5面)

☆GOP =Grand Old Party、《米》共和党のニックネーム


(本多訳)
ワシントンポスト
  [ワシントン] ノーマン・ミネタ米運輸長官は30日、国内の空港で
「容認しがたいほどの数多くの問題が引き続き起こっており」、セキュリティの
取り締まりをさらに強化するよう命じたと語った。時を同じくして、共和党の飛行機
旅行セキュリティ法案を支持するブッシュ政権によるロビー活動への攻勢
が始まった。
  ミネタ長官は運輸省職員への演説の中で、この数週間空港の
セキュリティの見直しが重点的になされたにもかかわらず、
依然として問題を抱えていると語った。米連邦航空局の職員がセキュリティ上
の問題を発見した場合、コンコースからの退去や乗客の再検査、フライトの延期
などの徹底的な処置をとることになるという。


最優秀賞、優秀賞はなし。佳作のみ。
(Prize Winner)
ワシントンポスト
【ワシントン】ノーマン・ミネタ米運輸長官は30日、米国の空港では、
「容認できない数の失態が跡を絶たない」と述べ、警備の強化を命じた。
米政府も、共和党の航空旅行保安法案を支持し、大々的に議会工作を始めた。
 ミネタ長官は輸送関係者の会合で講演し、ここ数週間、空港警備を大いに
強調したものの、制度は不備のままであると指摘した。
 同長官は、安全上の疑いがあれば、空港中央ホールへの立ち入り禁止、
乗客の再検査、離陸の保留など連邦航空職員に断固たる処置をとらせる
ことになるだろうと述べた。

(訳例)
ワシントン・ポスト紙
【ワシントン】ノーマン・ミネタ米運輸長官は30日、米国内の空港で
「依然として、許容できないほど多くの警備上のミスが起きている」
として、新たな保安対策強化を命じた。一方、ホワイトハウスは、
共和党の航空安全法案成立を目指し、議会への本格的な説得工作を
開始した。
 同長官は運輸関係者への講演の中で、ここ数週間、空港の保安対策が
非常に重要視されてきたにもかかわらず、検査体制は抜け穴だらけの
ままであると批判。連邦航空局は今後、保安上の問題を発見した場合、
空港コンコースの封鎖や乗客の再検査、発着便の中止など断固たる措置を
取ると述べた。

(解説)
応募総数69通。

まず難しいのは次の部分。
an unacceptable number of deficiencies continue to occur
deficienciesは不足、欠乏、欠陥だが、、、
ここでは「安全対策上の欠陥」「保安上のミス」とする。
→間違えました

次に誤訳が多いのはここ。
a new crackdown on security
crackdownは取締りや締め付け、弾圧、断固たる措置だが、、、
ここでは「新たな取り締まりの強化」「警備の一層強化」とする。
→OK

asの前後を別々の文に分けたほうが良い。
→OK

lobbyingはここでは「ロビー活動」ではなく、「議案通過のため議会に
圧力をかける」という意味。
→間違えました。

transportation workersはここでは民間の運輸業関係者のこと。
→間違えました。

clearing out concourses 「コンコースを空にする」つまり「立ち入り禁止」
「閉鎖する」ということ。
→OK

holding flights 離陸だけでなく着陸も含まれるため、「発着便の中止」とした。
→間違えました。


---- 先週の課題 ----

11/9課題

 横山隆一氏の生んだ新聞連載漫画の主人公フクちゃんが登場したのは
1936年(昭和11年)のこと。小さなからだに大きなカスリの
着物にエプロンでゲタばきのフクちゃん。横山さんのアイデアで
かぶせた大学帽は別にして、その姿は当時ならどこでも見られた
ごく普通の子供の風俗だった。
                   (読売新聞11月8日夕刊1面)

[単語]
☆連載漫画 serial cartoon
☆角帽 square cap
☆カスリの着物 kasuri (cotton ikat cloth)
☆エプロン apron
☆ゲタばき geta (Japanese clogs)
☆帽子をかぶせる cap
☆大学帽 square cap
☆風俗 manners

(本多訳)
Huku-chan, who is the main character of a serial cartoon on a newspaper
created by Ryuichi Yokoyama, appeared in 1936.
He was wearing a big kasuri (cotton ikat cloth), an apron and 
geta (Japanese clogs) on his small body.
Except the square cap, which was added by Yokoyama, 
Huku-chan's style was a typical manners of children that
you could see anywhere in Japan at that time. 


---- 今週の課題 ----

NEW YORK (AP) - Randy Johnson didn't have to share this award with Curt
Schilling.
   The Big Unit, co-MVP of the World Series with his Arizona Diamondbacks
teammate, won his third straight National League Cy Yong Award on
Tuesday, receiving 30 of 32 first-place votes from a panel of the
Baseball Writers' Association of America.
   "I know Curt's happy for me," Johnson said. " I talked to him earlier
today. He was calling me today to thank me for getting him to this
next level where's he at. I thought that was the most flattering comment
I've received to this point in my career."
  Johnson was 21-6 and led the major leagues with a 2.49 ERA and 372
strikeouts, the third most in a season behind Nolan Ryan's 383 in 1973
and Sandy Koufax's 382 in 1965. Schilling was 22-6 with a 2.98 ERA and
293 strikeouts.
                         (The Daily Yomiuri 11月15日付28面)


2001/11/15

11/15
1面 Voice recorder reveals 'rattling noise' before jet crashed
☆rattling noise ガチャガチャいう音


★wobble 揺れる、ふらつく

"They saw the aircraft wobble...and saw pieces come from it
and then it want into a steep spiral and dive into the ground."

YB L9 (2) wobble ぐらつく、よろめく 

■----------------------------------------------------------■ 

★rip off はぎとる、もぎとる
☆tail fin 尾びれ、垂直安定板
☆fuselage 胴体、機体

Agency officials told reporters they do not know what ripped
the 7.5-meter-tall off the fuselage cleanly, as if
it had been sliced by a knife.

YB L6 (2) rip off (金を)騙し取る 
先週のやさビジからですが、rip offはだますという意味のほかに
もともと、はぎとる、もぎとるという意味のようです。


2001/11/14

火曜日名物CyberWorldより
25面 Internet entrepreneur selling bona fide astronaut vittles (2)

☆overrun 超過
例文 CERT Advisory CA-1997-19 lpr Buffer Overrun Vulnerability
バッファオーバーラン脆弱性
 コンピュータのバッファ領域を故意にあふれさせること。
  セキュリティホールの典型。
http://www.cert.org/advisories/CA-1997-19.html
http://www.zdnet.co.jp/broadband/0108/07/bof.html

☆ready-to-eat インスタントの

☆fare 食べ物
例文 Used to more elaborate fare than this, Lily gave no sign of being 
   happy or grateful, and ate only the merest bit. 
   贅沢な食事に馴れているせいか嬉しそうな顔もしないで、
   ほんの申し訳ぐらいしか食べないものだから、 
出典  谷崎潤一郎著、マッカーシー訳『猫と庄造と二人のおんな』58ページ  

☆food contractor 飲食サービス請負業者?
例文 MIAMI (CNN) -- A sting operation that left 58 people -- most of them 
American Airlines baggage handlers or workers from a food contractor -- 
facing drug smuggling conspiracy charges should be a "wake-up call" for the 
airline industry, according to the top U.S. Customs official. 
http://www.cnn.com/US/9908/25/airline.drug.sting.06/
☆sting operation おとり捜査
☆baggage handler 手荷物係
☆conspiracy 陰謀


さて、デイヨミ本文です。

Justiz, whose husband, Charlie, is a test pilot for NASA,
sells overruns of actual ready-to-eat fare the space agency's food
contractor prepares for astronauts on space shuttles and aboard
space station Alpha.

本物の宇宙食の余りを販売している。


残り16パラグラフ。。。


2001/11/13

11/13 
火曜日名物CyberWorldより

デイヨミは読売新聞の英訳の記事は読みやすいのですが、
APやらロイターになると途端に難しく感じます。
この記事もAPだけに難しく、今日は最初の3パラグラフだけにしておきます。

★bona fide 本物の
☆vittle = victual 食べ物 【@】ビトゥル
25面 Internet entrepreneur selling bona fide astronaut vittles
(AP)

先週分のDot-con Crackdown より
YB L6 (3) bona fide 公式の、真正の 

☆bland 薄味の、味気ない
例文 Tofu is a bland food made from soy beans.

HOUSTON - Space food has come a long way from the bland apple sauce
that pioneering astronaut John Glenn squeezed from a tube while in 
orbit 39 years ago.

-----------------------------------------------------------------

☆at a stretch 立て続けに、一気に
例文 If a worker is required to work for more than six hours 
   at a stretch, he or she is entitled to a rest break of 20 minutes.
http://www.dti.gov.uk/er/work_time_regs/wtr6.htm

☆nosh 食べる
例文 Stuck at the airport: Nassau
   Nosh on conch salad and rum cake at NAS
ナッソーで巻貝サラダとラムケーキを食べよう。
http://www.expedia.com/daily/airports/nassau.asp

☆bread pudding パンのプディング
トースターでも作れそう、、、
http://www.cyberoz.net/kuma/LISA/9704/cooking/pine.html


These days, astronauts aboard the International Space Station
for months at a stretch nosh on such comfort foods as meatloaf,
beef stew and bread pudding.

-----------------------------------------------------------------

★culinary 料理の
☆concoction  混合飲食物
culinary concoction という言葉が結構見つかるのですが、意味わかりません。

☆earthbound 地表から離れられない

"It's not like chicken - it is chicken," Internet entrepreneur Dayana
Steele Justiz of Houston said of the U.S. National Aeronautics and
Space Administration's culinary concoctions she sells to the earthbound
at thespacestore.com.
 
YB L11 (3) culinary 料理に関する

宇宙食を販売するサイトのようですが、行って見ましたが宇宙関連
グッズしか見当たりません。
http://www.thespacestore.com/

以前、☆アメリカの☆ユニバーサルスタジオに行ったとき、宇宙食コーナーがあり、
乾燥したアイスクリームとかお土産に買いました。


残り17パラグラフ。。。


2001/11/10

6/8より始めたkaburiもはや五ヶ月。
今日は復習です。


サマリー(2001/10/8〜2001/11/7)
--------------------------------
ユニークkaburi数
 6月  84 ****************
 7月  67 *************
 8月  91 ******************
 9月  19 ***
10月  15 ***

のべkaburi数
 6月 126 *************************
 7月  81 ****************
 8月 115 ***********************
 9月  20 ****
10月   15 ***

その他の単語
 6月    (no data)
 7月  65 *************
 8月  82 ****************
 9月  32 ******
10月  116 ***********************

今月はその他の単語でがんばってます。
--------------------------------


でわ、一か月分の記憶を定着させましょう。

1	★cash in on 儲ける
1	★craze 大流行
1	★draw 引き付ける
1	★dub …と呼ぶ 
1	★handy 便利な
1	★in the end つまり
1	★jump on the bandwagon 時流に乗って加わる
1	★jump onto bandwagon 時流に乗る
1	★keep a lid on 抑える
1	★rank-and-file employees 平社員
1	★sleek 艶のある、光沢のある、つやつやした、滑らかな
1	★strain 菌株
1	★test positive 検査で陽性と出る
1	★win over 味方に引き入れる、取り込む
1	★woefully ひどく、嘆かわしいほどに、いたましく、お粗末に

その他の単語 116個

☆accessorize アクセサリーを付ける
☆adjoin《他動》〜に隣接する
☆adversary 敵
☆allowance 給与、手当
☆anticipate 期待する、楽しみに待つ
☆antioxidant 酸化防止剤
☆arduous 骨の折れる、困難な
☆around the globe 世界中で、世界中に◆【同意語】all around the world
☆aside 〜は別にして
☆backlog of work やり残した仕事、残務
☆baffle 相手を途方に暮れさせる、煙に巻く、まごつかせる
☆bash《米俗》にぎやかなパーティー[イベント]
☆be far between ごくまれである
☆behemoth 巨大な、ばかでかい
☆bid 入札
☆black tea 紅茶
☆blow-by-blow《形》詳細な
☆bolster 強化する
☆book a loss 損失を計上する
☆book value 簿価 
☆brush off 無視する
☆captivate 心を捉える、魅了する
☆cash pile 大金 ?
☆catechin カテキン
☆cater for 〜に食料[料理]を調達する、〜の要求を満たす
☆claim : 人命を奪う 
☆collateral value 担保価額、抵当価値
☆come down to とどのつまりは〜になる
☆come to 〜に達する
☆deck of cards トランプ一組
☆dietary 飲食
☆dieter ダイエットをする人
☆discharge 排出
☆doldrums 無風状態、無風帯、沈滞(状態)、不振、スランプ
☆draw 引き付ける、引き寄せる、魅了する◆【同意語】attract; entice
☆edge 強み、競争力、優位性 (= advantage)
☆equity stake(企業の提携・合弁での)株式(保有)比率
☆exclusive deal 排他的取引
☆exempt 免れさせる、免れた、免除する
☆exertion 激しい活動
☆exorbitant 途方もない
☆festivity 祭典、お祭り騒ぎ、祝いの催し[行事]
☆flagship product 主要製品
☆flavonoid フラボノイド
☆fluoride フッ化物
☆foremost 一番の、最も重要な
☆free radical フリー・ラジカル
☆genre《フランス語》様式、ジャンル、分野
☆germ【@】ジャーム《名》細菌
☆hailstorm あられを伴う嵐
☆haunt 長期にわたり問題を起こす
☆high-profile 目立とうとする、人の注意を引くような、知名度の高い
☆hinder 邪魔する、遅らせる
☆hit the streets 街に出かける ?
☆hoped-for 待ち望まれた
☆housing starts 住宅着工件数
☆hype 誇大宣伝、まやかし、いんちき、詐欺
☆intake 摂取
☆irritate 刺激する、しみる
☆kick off (試合が)始まる、開始する、幕を切って落とす
☆latent 潜在
☆launch party 発売記念パーティ ?
☆line up 行列を作る、整列する、隊を組む
☆loan-loss  貸し倒れ
☆longing あこがれ、強い願望、切望、熱望
☆midterm dividents 中間配当
☆mitigate 和らげる
☆mull 検討する、思案する、熟考する
☆muscular たくましい、筋肉の、力強い、筋肉のがっしりした、屈強の
☆nasal《形》鼻の、鼻声の《名》鼻声
☆nocturnal《形》夜の、夜開く、夜間活動する、夜行性の
☆notwithstanding 〜にもかかわらず
☆nutrient 栄養物
☆ominous 不吉な、縁起の悪い
☆on the rope 絶体絶命で、困って
☆owing to 〜がもとで、〜が原因で、〜のお陰で、〜のせいで
☆pit 対抗させる
☆plot 企む、陰謀を企てる
☆plug(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む 
☆polyphenol ポリフェノール
☆provoke 引き起こす
☆pull out of 〜から脱する
☆raise the bar 水準を上げる、レベルを上げる
☆rarity まれなこと、珍しいこと
☆rekindle 再び点火する、再び燃える、再び元気づける、再び元気づく
☆rife :(好ましくないものが)豊富な、広まって、流行する
☆savior 救済者
☆schmooze おしゃべりをする、くだらない話をする【発音】∫mu':z
☆scramble to 先を争って〜しようとする
☆scrutinize 注意深く[詳しく・細かく・詳細に・綿密に・丹念に]調べる
☆set in(季節・悪天候・病気・流行・好ましくないことが)始まる
☆soothe 〜をなだめる、和らげる、落ち着かせる
☆spearhead 〜の先頭に付く[立つ]
☆speculation 推測
☆spiked《形》薬を加えた、酒に酔って、突っ立った
☆stake 利害
☆Stalinist regime スターリン主義政権
☆stark contrast with 〜とのあからさまな対比、〜との著しい対照
☆stomach lining 胃の内壁
☆strife : trouble between two or more people or groupe; conflict
☆substantive lead しっかりした手がかり
☆swab《名》スワブ、モップ《他動》〜を掃除する
☆take the position that (that以下)という立場を取る
☆throw a party パーティーを催す
☆to date 現在まで、今までのところ、今日まで
☆top line トップライン、大見出し、頂部線、背線
☆true to 〜に忠実に ?
☆turn around 好転させる
☆underdog 弱者、生存競争の敗北者、負け犬
☆uneasy 不安な
☆urine 尿
☆venerable いわれのある、古くて神々しい、尊敬すべき
☆ward off 避ける、防ぐ、寄せつけない、撃退する
☆warrant 令状
☆woo 〜に求愛する、求婚する、〜を手に入れる、せがむ、言いよる
☆鼻腔用綿棒  nasal swab 


2001/11/9

Testing Traslation / Translate This 

Testing Traslationは和文英訳、Translate Thisは英文和訳で
週替わりで連載中。


---- 先々週の課題の回答 ----

10/26課題

「打率というのは割り算だから面倒だけれど、安打数は足し算だから
簡単でいい」。数あるイチロー語録の中でもこれは面白い。
ペナントレースが進むにつれ、打率は日々、上がったり下がったり
するが、打った安打の数は決して減ることがない。足し算が簡単で
いいとは、イチロー選手のプラス思考をうかがわせる言葉だ。

(本多訳)
 "Since batting average is division process it's bore, but 
the number of hits is addition so it's easy and good."
This is the most interesting in a number of Ichiro's analects. 
 Although the batting average rises and goes down every day
as the pennant race goes, the number of hits never becomes
fewer. "Addition is easy and good" reminds me of Ichiro's plus thinking. 

(Most Outstanding Prize)
 "Figuring out your batting average is a lot of trouble, 
because you have to divide. Counting the number of hits just involves
addition, which is simple and good enough for me. Of all of Ichiro's
numerous remarks, this one is quite interesting.
  As the pennant race pushes on during the season, one's batting
average goes up and down with each passing day, but the number of hits
never decreases. Ichiro's remark that "addition is nice and simple"
gives us a glimpse of his positive approach towards hitting.

☆give a glimpse of 〜を垣間見せる、それとなく示す、片鱗を示す

(訳例)
  "The batting average is a nuisance to me because it involes division, 
but the number of hits can be added up easily, so I like this statistic
better." Among the quotations he has made in interviews, this comment 
by Ichiro Suzuki of the Seattle Mariners is especially interesting.
  As the pennent race proceeds, the batting average fluctuates
according to performance game by game, but the number of hits
never decreases. Ichiro's preference for adding because of its
simplicity gives us a glimpse of his positive outlook on baseball and life.
  
☆be a nuisance to 〜を邪魔する、〜に足手まといになる、〜に迷惑をかける
☆fluctuate 上下する、動揺する、変動する

(解説)
語録:analects, aphorisms(格言)と訳すより、簡単にcomment, statement,
quotation, remarkと代替したほうが文脈上適切。

プラス思考:positive thinkingでは原文と違うニュアンスになる。
訳例ではoutlookとした。打率は結果論、安打数はひとつひとつの積み重ね
の未来志向、とイチローは言いたかったのではないか。


---- 先週の課題の本多訳 ----

11/2課題

The Washington Post
   WASHINGTON - U.S. Transportation Secretary Norman Mineta said
Tuesday that "an unacceptable number of deficiencies continue to
occur" at the nation's airports and ordered a new crackdown on
security, as the White House launched a major lobbying offensive
in favor of a GOP air-travel security bill.
  Mineta said in a speech before transportation workers that despite 
all the emphasis on airport security in recent weeks, the system 
remains fraught with holes. He said Federal Aviation Administration
agents will take drastic actions - including clearing out concourses,
re-screening passengers and holding flights - if they see security 
problems.
              (The Daily Yomiuri 11月1日付5面)

☆GOP =Grand Old Party、《米》共和党のニックネーム


(本多訳)
ワシントンポスト
  [ワシントン] ノーマン・ミネタ米運輸長官は30日、国内の空港で
「容認しがたいほどの数多くの問題が引き続き起こっており」、セキュリティの
取り締まりをさらに強化するよう命じたと語った。時を同じくして、共和党の飛行機
旅行セキュリティ法案を支持するブッシュ政権によるロビー活動への攻勢
が始まった。
  ミネタ長官は運輸省職員への演説の中で、この数週間空港の
セキュリティの見直しが重点的になされたにもかかわらず、
依然として問題を抱えていると語った。米連邦航空局の職員がセキュリティ上
の問題を発見した場合、コンコースからの退去や乗客の再検査、フライトの延期
などの徹底的な処置をとることになるという。


---- 今週の課題 ----

11/9課題

 横山隆一氏の生んだ新聞連載漫画の主人公フクちゃんが登場したのは
1936年(昭和11年)のこと。小さなからだに大きな角帽、カスリの
着物にエプロンでゲタばきのフクちゃん。横山さんのアイデアで
かぶせた大学帽は別にして、その姿は当時ならどこでも見られた
ごく普通の子供の風俗だった。
                   (読売新聞11月8日夕刊1面)


2001/11/8

11/8
6面 Ancient Egyptian doctor's tomb unearthed

エジプト第5王朝の外科医の墓から、メス、針などの医療器具
が出土しました。


☆unearth 発掘する
★sift through ふるいにかける
☆pharaotic とてつもなく大きい、豪勢な
☆antiquities 古代の遺物

Archaeologists sifting through the desert sands near Cairo
have discovered the oldest known tomb of a pharaonic surgeon,
dating back morethan 4,000 years, top Egyptian antiquities
official said on Tuesday.

YB L4 (3) sift through 篩い分けする、収拾選択を行う 

■----------------------------------------------------------■

☆dynasty 王朝、王朝時代、統治
☆medical implements 医療器具
☆scalpel 外科用メス

Hawass said the grave of Skar, the chief physician of one of Egypt's
Fifth Dynasty rulers, contained bronze medical implements
such as scalpets, needles and a type of spoon.

■----------------------------------------------------------■
10面 From innocence to vengeance

☆vengeance あだ討ち

ちゅらさんでおなじみの国仲涼子があだ討ちの時代劇に挑戦。


2001/11/7


11/6
火曜日名物CyberWorldより
10面 IBM to offer service to help ccomputers manage themselves

IBMのDeep Blueというコンピュータがチェス世界チャンピオンに
勝ったのは1997年のことです。この技術を使ってコンピュータ自身
の異常を検出して対処するソフトウェアをIBMが発表しました。

☆blow-by-blow《形》詳細な

It can be applied to business by telling the computer that rules
of a business process and letting it work out and respond to
scenarios rather than giving it blow-by-blow instructions.

■----------------------------------------------------------■

☆backlog of work やり残した仕事、残務

On a business level that could mean telling a computer facing
a backlog of work on a priority job to search out free computers
on a corporation's network and reschedule low-priority jobs.

※あるコンピュータが忙しかったら暇なコンピュータを探して
仕事を割り当てるということ

■----------------------------------------------------------■
このソフトを使うには、20週間の初期構築の後、
毎月3万から10万ドルかかるメンテナンス費用が必要。

☆haunt 長期にわたり問題を起こす
= to cause problems for someone over a long period of time
  (ex) All your mistakes will come back to haunt you.

 お化けが出るという意味もあり。
   → ホーンテッドマンション(Haunted Mansion)@TDL

In fact, much of the initial consulting includes soving basic
problems of how to get systems to work together that have 
haunted businesses for years.


11/6
火曜日名物CyberWorldより
10面 Cellular phone-cameras gaining in popularity

デジタルカメラ付きの携帯電話の人気が若者の間で増しています。
J-Phoneの写メールは217万人が使ってます。

☆cater for 〜に食料[料理]を調達する、〜の要求を満たす

Web sites catring for female Net surfers suggest various ways of 
making use of phone-cameras.

■----------------------------------------------------------■

★jump on the bandwagon 時流に乗って加わる

Tu-Ka Cellular Group jumped on the phone-camera bandwagon in October.

YB L18 (3) climb onto the bandwagon 時流に乗る、便乗する

■----------------------------------------------------------■

10面 China-based site offers e-mail links to North Korea

北朝鮮と電子メールの交換ができる有料サイトができました。

サービスを提供するwww.silibank.com は中国のサイトです。
メール一通が1.5から2ドル。8メガバイトのイメージファイルで300ドル。
主にビジネスユースを想定しています。

☆Stalinist regime スターリン主義政権
★keep a lid on 抑える

North Korea's Stalinist regime keeps a tight lid on its hunger-stricken
22 million people to shield them from outside influence.

YB L15 (2) keep a lid on 〜を抑制(制限)する、〜を隠しておく

■----------------------------------------------------------■
☆exorbitant 途方もない

Silibank.com said it has only 10 subscribers so far for its service,
which is exorbitant by internatinal standards.


2001/11/3

和文英訳コーナー J→E Testing translation 10/26分

この和文英訳、英文和訳コーナーは毎週金曜日にデイヨミに
連載されています。はがき等で応募し、2週間後に紙面で解説
があります。最優秀には2500円、優秀1000円、佳作500円の
図書カードがもらえます。とりあえず佳作を目標にしています。


「打率というのは割り算だから面倒だけれど、安打数は足し算だから
簡単でいい」。数あるイチロー語録の中でもこれは面白い。

"Since batting average is division process it's bore, but 
the number of hits is addition so it's easy and good."
This is the most interesting in a number of Ichiro's analects. 


ペナントレースが進むにつれ、打率は日々、上がったり下がったり
するが、打った安打の数は決して減ることがない。足し算が簡単で
いいとは、イチロー選手のプラス思考をうかがわせる言葉だ。

Although the batting average rises and goes down every day
as the pennant race goes, the number of hits never becomes
fewer. "Addition is easy and good" reminds me of Ichiro's plus thinking . 

■----------------------------------------------------------■

英文和訳コーナー E→J Testing translation
がTranslate This コーナーと名前が変わりました。

10/19付の復習です。
(試訳)が問題作成者の正解例で、その後にコメントを続けます。

WASHINGTON (AP) - Thirty-one employees of the U.S. Senate tested 
positive for exposure to a highly concentrated form of anthrax, 
officials said Wednesday, prompting congressional leaders to order 
an unprecedented shutdown of some of their offices.

ワシントン(AP)-米上院の職員ら31人から純度の高い炭疽(たんそ)菌
の陽性反応が出たことが関係者により17日明らかになった。議員達は
事務所を閉鎖する異例の事態になった。

(試訳)
[ワシントン=AP] 米当局者は17日、検査の結果、上院職員31人から
高濃度の炭疽菌にさらされたことを示す陽性反応が出たことを明らかにした。
これを受けて上下両院の指導者は直ちに、議員事務所の一部閉鎖という
異例の措置を命じた。

※Thirty-one employees of the U.S. Senate は「上院職員」と訳すべき。
※officialsは「米当局者」とする。これはこの文のあとの方に人名が出てくる。
 このような原文にあたる「取材」が必要。
※prompting congressional leaders to orderの主語はofficialsではなく、
 「陽性反応が出た」事態を受けたもの。

■----------------------------------------------------------■

In New York, state Gov. George Pataki said Wednesday that anthrax 
had been found in his Manhattan office, the third time the dangerous 
germ has turned up in the city since it killed a photo editor at a t
abloid newspaper in Florida on Oct. 5.

ジョージ・パタキ・ニューヨーク州知事は17日、炭疽菌がマンハッタン
の事務所で見つかったと語った。10月5日にフロリダ州のタブロイド紙
発行会社の写真編集者が死亡して以来、この危険な細菌がニューヨークで
発見されたのは3度目となる。

(試訳)
また、ジョージ・パタキ・ニューヨーク州知事は同日、マンハッタン
にある同知事の事務所から炭疽菌が検出されたと発表した。フロリダ州に
あるタブロイド新聞社の写真編集者が5日、炭疽菌により死亡して以来、
この危険な細菌がニューヨーク市内で見つかったのは3件目となる。

※州知事の発言の範囲の確定が難しい。the third time以下は記者の補足説明。

■----------------------------------------------------------■

Officials said preliminary tests show that the anthrax sent to the 
New York office of NBC news and to the newspaper in Florida were 
the same strain, and that the U.S. Federal Bureau of Investigation 
was pursuing "substantive leads" in the investigation into who may 
have sent the bacteria.

関係者によると、予備検査によりニューヨーク市のNBC本社とフロリダ
の新聞社に送られた炭疽菌は同じ菌株で、FBIは誰がこのバクテリアを送った
のかについての確実な手がかりを捜査しているという。

(試訳)
一方、当局者によると、一次検査の結果、NBCテレビ本社(ニューヨーク市)と
フロリダの新聞社に送りつけられた炭疽菌は、同菌種であることが判明。
米連邦捜査局(FBI)は、菌を郵送した人物へとつながる「有力な手がかり」
を捜査中だという。

※preliminary testsは、予備検査、簡易検査、一次検査
※substantive leadsは、substantive(実質的な、本質的な)leads(手がかり)
 つまり「(犯人へと結びつく)有力な手がかり」という意味。


2001/11/2

11/1

18面 ROK mobile phone firm to enter domestic market
韓国最大の携帯電話会社が日本進出。

☆equity stake(企業の提携・合弁での)株式(保有)比率

South Korea's largest mobile phone firm, SK Telocom, will obtain 
a major equity stake in a Japanese digital satellite 
broadcasting business that targets mobile phone

■----------------------------------------------------------■

☆stake 利害

SK Telecom will obtain a stake of about 8 percent in Mobile
Broadcasting Corp. by investing \1.2 billion

■----------------------------------------------------------■

18面 Banking giants eye bonus cuts due to losses
銀行がボーナスカットを組合に申し入れ

★rank-and-file employees 平社員

Four giant banking groups on Tuesday entered talks with their
labor unions on proposals to cut winter bonuses for their
rank-and-file employees by up to 20 percent on a year-on-year
basis.

たぶん昨年のやさビジ 平社員、一般組織員
L23 (2) the ranks 一般社員、一般人

■----------------------------------------------------------■

☆rarity まれなこと、珍しいこと
☆allowance 給与、手当

It is a rarity for major banks to propose cutting the bonuses of
rank-and-file employees, as they have put priority on cutting
such allowances for board members and other directors.

■----------------------------------------------------------■

☆scramble to 先を争って〜しようとする
☆loan-loss  貸し倒れ
☆book a loss 損失を計上する
☆latent 潜在

The major banks have scrambled to revise downward their profit
forecasts for the April-September first half of fisical 2001
as the new mark-to-market accounting rule, the weak stock market
and the deteriorating economy are likely to force them to book
far larger than expected loan-loss charges and latent losses
on their stockholdings.

------------
☆mark-to-market accounting rule とは?
今年4月に施行された新会計制度に関連あり?
企業の価値を現在価値に換算して評価すること?

http://www.nytimes.com/library/financial/glossary/bfglosm.htm より

☆Mark-to-market 
 The process whereby the book value or collateral value of a security 
 is adjusted to reflect current market value. 

☆book value 簿価 
⇒帳簿上の価格のこと。昔、高かった時に投資用に買った株式が今は半額だと
いう場合、簿価と時価との食い違いが生じ、差額は含み損 unrealized losses 
と称される。逆に時価のほうが高ければ含み益 unrealized gains。 

☆collateral value 担保価額、抵当価値
------------

■----------------------------------------------------------■

☆midterm dividents 中間配当

The group said it would not pay mid-term dividents.

■----------------------------------------------------------■

18面 April-Sept. PC shipments post 1st fall in 3 years

☆come to 〜に達する

PC shipments in value came to \836.7 billion in the 
April-September period.

■----------------------------------------------------------■

18面 April-Sept. housing starts at lowest level since 1983

☆housing starts 住宅着工件数
 
Housing starts in Japan during the first half of fisical 2001
declined to their lowest level since fisical 1983

ハウジングが開始した、かと思いました。

■----------------------------------------------------------■

15面 Health benefits distinguish black tea
紅茶に関する全面広告

☆black tea 紅茶
11月1日は紅茶の日です。1791年、大黒屋光太夫がロシアで初めて紅茶
を飲みました。http://www.tea-a.gr.jp/day/day.html

■----------------------------------------------------------■
日本へはその100年後から輸入されてきた。

☆owing to 〜がもとで、〜が原因で、〜のお陰で、〜のせいで
☆longing あこがれ、強い願望、切望、熱望

Initially, black tea was a popular drink for those in the upper
classes, mainly owing to their longing for exotic European culture.

■----------------------------------------------------------■
1971年に輸入自由化。ティーバック、缶紅茶の導入、により普及してきた。

☆soothe 〜をなだめる、和らげる、落ち着かせる

people has started to regard the drink as something that
soothes them at the end of a stressful workday

■----------------------------------------------------------■
最近、紅茶が健康によいと認識されてきた。

☆antioxidant 酸化防止剤
☆flavonoid フラボノイド
☆polyphenol ポリフェノール

Among its outstanding health benefits is its antioxidant property,
the result of substances called flavonoids, a type of polyphenol.

■----------------------------------------------------------■

☆dietary 飲食
☆free radical フリー・ラジカル

According to research, dietary antioxidants function to inhibit,
or at least delay, the harmful effects of free radicals,
oxygen by-products created when the cells of the human body
burn oxygen.

■----------------------------------------------------------■

フリー・ラジカルは細胞を攻撃し、ガンや心臓病の原因になると考え
られている。紅茶の酸化防止剤効果はビタミンC、E、βカロチン並の
効果がある。だから一日2,3回は紅茶を飲みなさい。

☆intake 摂取
☆nutrient 栄養物

A healthy diet consists not only of the right intake of
calories and balanced nutrients, but of a good combination of
antioxidants as well.

■----------------------------------------------------------■

紅茶のフラボノイドを抽出するにはお湯を注いだあと一分間は待ちなさい。

あまり知られていないが、マラソンランナーのスペシャルドリンクは
紅茶ベースが多い。紅茶に含まれるカフェインがグリコーゲンと脂肪
を燃やすのに効果的であるから。

脂肪を先に燃やしたほうが効果的だが、普通はグリコーゲンから燃える。
紅茶により燃える順番を変えることができる。

☆exertion 激しい活動
 
If a caffein is consumed before physical exertion, the order  
of consumption is reversed.

■----------------------------------------------------------■

★handy 便利な
☆dieter ダイエットをする人

The ability of black tea to naturally break down fat is handy 
for people trying to lose weight, and that is why black tea
is recommended for dieters.

YB L4 (1) come in handy 何かと重宝する 

■----------------------------------------------------------■

☆discharge 排出
☆urine 尿

Another healthy effect of caffeine is that it increases the
discharge of urine and sweat, flushing bodily wastes out of
the system and thus shortening fatigue-recovery time

■----------------------------------------------------------■

☆catechin カテキン
☆irritate 刺激する、しみる
☆stomach lining 胃の内壁

These are two more beneficial ingredients contained in black tea:
catechin and amino acid. These two substances jointly work to stop
caffeine from irritating th stomach lining.

■----------------------------------------------------------■

☆mitigate 和らげる
☆hinder 邪魔する、遅らせる

Catechin has been found to have a number of healthy effects:
It reduces the cholesterol content in blood; mitigates against
the effect of aging; hinders cancer-related cell growth; and
helps prevent viruses from causing colds

■----------------------------------------------------------■

☆fluoride フッ化物

One more useful substance in black tea, though in a trace amount,
is fluoride. 歯磨き粉の成分であり歯が壊れるのを防ぐ。

■----------------------------------------------------------■

☆foremost 一番の、最も重要な
☆captivate 心を捉える、魅了する

Beyond all those health benefits, the foremost characteristics
of black tea are its flavor and aroma, which have cativated
people across the wolrd for centuries.


以下、レシピ。→略
Fresh apple tea
Hot tea punch
Brandy tea
Maple milk tea